COTEIFE ‘soldado inferior, jinete villano’, palabra casi únicamente gallego-portuguesa, del ár. vulgar ȟuƫaȳf, dim. del ár. africano ȟuƫƫâf ‘raptor, usurpador, bribón’, derivados del ár. ȟaƫaf ‘arrebatar, llevarse’.

1.ª doc.: med. S. XIII.

Apenas se ha empleado en castellano; es vocablo, en cambio, muy frecuente, en la lírica gallego-portuguesa de los SS. XIII y XIV, sobre todo en cantigas de escarnio. Cuteife ‘caballero avillanado, guerrero plebeyo’ aparece ya en las Ctgs. de Alf. X («aquel cuteif’ avarento», 194.12, 22.22), coteife en muchas canciones satíricas gallegas y portuguesas de aquel tiempo, vid. el glosario de las CEsc. de R. Lapa, etc. Un femenino cotaifesa es propio del poema leonés del S. XIII Elena y María, v. 278 (RFE I, 86). Hasta hoy siguen empleándose en gallego los derivados cotifeiro, cotifon ‘altercador, amigo de promover disputas’, cotifar ‘estar disputando por fruslerías’ (Vall.). Steiger (Contr. G., p. 228) parte del ár. argelino ȟuƫƫâf «ravisseur, usurpateur, filou» (Beaussier), tunecí ȟuƫƫêfa, Tremecén ȟoƫƫêfa, tripolitano ȟuƫƫôfa; pero tiene razón Neuvonen (Los arabismos del español en el S. XIII, 1941, pp. 202-203) al observar que por razón fonética ha de tratarse más bien de un diminutivo ȟuƫáȳf (‘ladronzuelo’, ‘pequeño saqueador’ atenuante), que de hecho no es inaudito, pues el propio Steiger cita ȟoƫƫaifa en la Saída. La raíz ȟaƫaf está ampliamente documentada y con muchos derivados en el árabe de todas partes y desde luego en el de España (R. Martí, PAlc; Dozy, Suppl. I, 384a).