COMBA, f., ‘convexidad o concavidad’, ‘inflexión que toman algunos cuerpos sólidos cuando se encorvan; como maderos, barras, etc.’, palabra de origen dialectal, leonés o mozárabe, probablemente emparentada con la voz galolatina CŬMBA (fr. combe, oc. comba, cat. coma) ‘vallecito’, que parece ser de origen céltico (galés cwm ‘valle profundo’).
1.ª doc.: 1573, Mármol: «y para este efecto tienen una comba en medio» (Aut.).
En cuanto al adjetivo combo ‘combado’, que suele tomarse como cabeza de familia, es mucho más incierto: no está documentado antes de Terr. quien se limita a remitir a curvo, y las ediciones de la Acad. en el S. XIX (ya 1817); los dialectos no nos proporcionan otra confirmación que la lacónica afirmación de Acevedo para el bable de Occidente: «comba: convexa»; ni se halla nada en mozárabe, andaluz y muy poco en gallego2; y los dos brevísimos artículos del dicc. portugués de Fig. «combo: curvo (cast. combo)» y «comba: vale (entre montanhas)», sin autoridades y ausentes de los demás diccionarios, no inspiran, confianza alguna. Se tiene la impresión de que el adjetivo combo si no es una palabra fantasma, deducida por los lexicógrafos de comba y de combado, será, cuando más, un adjetivo derivado secundariamente de estas palabras.
En la antigua lengua de Oc sí parece haber existido el adjetivo com, femenino comba, ‘curvo, cóncavo’: «coms: equus habens cavum dorsum» en el Donat Proensal, y dos veces en un Traité d’Arpentage (Aviñón, fin del S. XIV, según parece): «una posessió que fossa drecha de un costat e de l’autre costat fossa comba»; pero como Mistral no conoce nada de esto para el idioma moderno, aun ahí cabría entender comba como ‘valle’ en el texto del Traité y dudar del testimonio del Donat (coms ‘conde’?). Como sustantivo sí existe, indudablemente, un cast. combo ‘tronco o piedra grande sobre que se asientan las cubas para preservarlas de la humedad, etc.’ [Aut.], por la forma cóncava que se da a este asiento para adaptarlo a la superficie de la cuba, y en América es un mazo o almadana3; pero este combo puede ser un masculino sacado de comba.
En otras lenguas romances hallamos el cat. cóm ‘abrevadero que se hace con un tronco hueco’, ‘dornajo o gamella para dar de comer a los animales domésticos’ [1380], hoy usado en el centro de Cataluña, y en los Pirineos, desde Ripoll a Aragón, penetrando como hasta el aragonés de Venasque (Ferraz), y coum, coumet, hasta el gascón pirenaico (Rohlfs, Le Gascon, § 259); sobre todo hay el sustantivo fr. combe, oc. comba, cat. coma ‘vallecito’, vivísimo en la toponimia de los Pirineos y de los Alpes, y hasta el Norte de Italia, las Baleares y el Maestrazgo, ya documentado bajo la forma CUMBA en 631; según indicó Thurneysen (Keltorom., 55), esto se corresponde con el gales cwm (< CUMBO-) ‘valle profundo’, que parece autóctono por su grande arraigo en la toponimia céltica; del céltico o del romance pasó el vocablo a los dialectos germánicos occidentales, donde el tipo cumb, comme, kumme, se halla desde el anglosajón hasta el neerlandés y el bajo alemán, con las acs. ‘hoya de un valle’, ‘gamella honda’, ‘medida para líquidos o grano’, y se extiende por Baviera, Suiza y Tirol con la de ‘dornajo para animales’, ‘cisterna’ (vid. Frings, Germania Romana, pp. 94-95), dándose así la mano con el cat. cóm. Es perfectamente posible que todo esto proceda del galolatino CŬMBA ‘valle’, ‘hoya’, y como en el continente céltico apenas se hallan rastros de una forma masculina CUMBO- que correspondiera a la galesa, no es inverosímil que esta forma catalana resulte de un desarrollo secundario, con lo cual de heríamos borrar el artículo 2387 del REW (galo *CUMBOS) y concentrarlo todo en CUMBA ‘valle’ (2386).
Desde luego, me parece muy improbable que debamos separar una parte de esta familia, según hace M-L. (2440), atribuyendo el cat. cóm al gr. κύμβƓ ‘vaso, copa’, ‘barquichuelo’, lat. cumba ‘barquita’4.
En cuanto al castellano, es de notar que del CUMBA ‘valle’, ‘hoya’, se pudo llegar a ‘concavidad’, ‘alabeo’; y, por otra parte, reconozcamos que cualquier base con -MB- había de dar *coma en Castilla, por lo cual se impone admitir que se trata de un término originariamente dialectal, leonés o mozárabe (nótese su existencia en Galicia, León y Andalucía), y extendido luego como tecnicismo de carpintería y de otros oficios.
DERIV.
Combada (V. arriba). Combadura [1534], Combar (V. arriba). Combo (íd.). Comboso. Combayar ast. «hablar a cada cual del modo que más le agrade, sin pararse en contradicciones» (R), «adular» (V); en Sajambre ‘adular murmurando al mismo tiempo de otro’ (Fdz. Gonzz., Oseja, 234): ¿propiamente ‘redondear, limar asperezas’? (poco probable seria admitir un cruce del antiguo conloar, conloyar, con un ast. sobayar = cast. sobaj(e)ar, que en el Ecuador vale ‘acariciar’); combayón ‘el que combaya’ (R, V).
1 Del mismo origen es probablemente el germanesco comba ‘tumba de Iglesia’ (J. Hidalgo).― ↩
2 Una sola vez en las Ctgs. «un m?esteiro que jaz sobre lomba / d?a gran pena, que jaquant’ é comba» 39.7. El contexto y el agobio de la rima se prestan a sospechar un desarrollo ocasional desde el sustantivo femenino.― ↩
3 En Mendoza (Argentina) es ‘mazo de hierro, de largo mango de madera’; de aquí, en Chile, ‘puñetazo’.― ↩
4 No merece fe la explicación de San Isidoro (Etym. XIX, ii, 1), reproducida por algún glosario latino, de que cymba es «locus imus navis» (lo cual unos entendieron por ‘fondo de la barca’ y otros por ‘quilla’); teniendo en cuenta que el significado frecuente en latín, y único conocido de los escritores, es ‘barquita, barquichuelo’, fijémonos en que el santo agrega «quod aquis incumbat» y comprenderemos que se trata de una deformación etimologizante del significado. ↩