COJO, del lat. vg. COXUS íd., quizá derivado del lat. COXA ‘cadera’.
1.ª doc.: 1014, como apodo de un personaje («Zuleiman Quoxo», en el Tumbo de León: M. P., Oríg., 155)1; como apelativo ya en Berceo, S. Mill., 278, y en doc. de Sahagún, a. 1250 (Staaff, 36.28).
DERIV.
*Coja ‘corva’, ant. [ya Acad. 1843]: en realidad no existe esta palabra en castellano4, pues su única fuente es Covarr., y este lexicógrafo, al afirmar que «coxo se dixo de coja, que vale pierna, poples», se refiere a la voz latina coxa; de ahí por metonimia podría venir, sin embargo, el ast. coxa ‘ubre’, coxada ‘la ubre abultada por la leche’ (V). Cojal ‘pellejo que los cardadores se ponen en la rodilla’ [Terr.], tomado del cat. cuixal íd., derivado de cuixa ‘muslo’, procedente del lat. C֊XA ‘cadera’. Cojear [coxear, J. Ruiz, 466c, S], port. coxear, pueden representar el lat. vg. COXIGARE (CGL III, 468.36), o bien un mero derivado romance en -ear (el cat. coixejar, ya S. XV, no es prueba decisiva de esto último, en vista de las dudas acerca del carácter genuino de coix); la antigua variante coxquear (frecuente desde el S. XIII: Cuervo, Dicc. II, 186-87; Biblia med. rom., Gén. 32.31; Nebr.; APal. 85b; Glos. del Escorial; Celestina, Cl. C., p. 42; Lazarillo, en M. P., Antol. de Prosistas, p. 92; cosquear J. Ruiz, 466c, G) no creo represente un *COXICARE más la terminación de coxear, según quiere Baist, KJRPh. IV, 311, pues una síncopa tan antigua en este grupo de consonantes repugna a las tendencias castellanas; quizá sea formación reduplicativa como sugiere Cuervo (aunque faltaría la segunda x) o más bien coxear contaminado por renquear. Cojera [Covarr.; 1613, Cervantes], antes cojedad [Nebr.: cox-] o coxez [Azpilcueta, 1553]. Ast. coxicar ‘cojear’, acoxicar ‘dejar cojo a uno’ (V). Cojuelo. Encojar.
Derivado culto del lat. coxa es coxal.
CPT.
Cojitranco: en Covarr. y Aut. es cojitranca «el coxo travieso que anda inquieto de una parte a otra», porque va atrancando tierra con su muleta; hoy cojitranco en algunos puntos es mera duplicado intensivo de cojo («una silla cojitranca», oído en Mendoza, Arg.).
A coxcox, o a coxcojita [Calderón].
Compuestos cultos del lat. coxa: coxalgia, coxálgico (con el gr. ęλƔεƗν ‘doler’).
1 También Johan Coixo, en 1166, en un documento de Sahagún (ibid., p. 61), y otros que cita Oelschl. El diminutivo KoǤwêl de un documento mozárabe toledano de 1083 (M. P., Oríg., 148) presenta consonantismo extraño, aun cuando supongamos texdid sobre el Ǥ y leamos KoƇwêl.― ↩
2 Es poco probable que venga de aquí el langued. goi ‘cojo’ (anticuado en Pézénas y vivo en Agda: Mâzuc). Esperaríamos, si acaso, *gouis (> *goui) o una forma con triptongo. Se trata, por lo demás, de un vocablo puramente local, al parecer.― ↩
3 La grafía de κοξάριος ‘cojo’, con ómicron, en Pelagonio, 496 (S. IV d. C.) es desfavorable a la Ķ, y lo sería también la relación etimológica que sientan Walde-H. y Ernout-M. entre coxim y conquiniscere, pues kwĕ da también cŏ en latín. Si coix fuese castellanismo en catalán, sorprendería la falta o rareza de sinónimos autóctonos en una noción tan importante, pues sólo hay ranc, que hoy es únicamente ‘renco’, pero en la Edad debió significar además ‘cojo’ a juzgar por las citas de Ag. El oc. clop parece haber sido siempre ajeno al catalán.― ↩
4 Se perdió ahí en fecha preliteraria, aunque es común a todos los romances: desde el rumano (coapsă) hasta el gallego y portugués coxa: «un Cristo que ten as pernas largas... e apenas lle queda un anaquiño de coxa», Castelao 131.11. ↩