COFA, ‘meseta colocada horizontalmente en lo alto de un mástil’, del cat. cófa ‘espuerta’, ‘cenacho’, ‘cofa’, y éste del ár. qúffa ‘espuerta’, ‘canasto’, por comparación con el tejido de cuerdas que formaba las cofas de los navíos antiguos.
1.ª doc.: 1745, Juan y Ulloa (en Jal); Terr.
DERIV.
Cofín, ‘cesto o canasto de esparto, mimbres o madera, para llevar frutas u otras cosas’ [Nebr.; 1542, D. Gracián y otros autores de los SS. XVI-XVII en Aut., que lo da como anticuado; comp. cofina, 1406-12, Clavijo; cofino, Jerónimo Gracián, † 1614], probablemente del cat. cofí ‘cenacho, serón’ [1284, RLR IV, 376], diminutivo del anterior, del cual procederán asimismo oc. ant. cofin [h. 1225, Toma de Damieta] > fr. coffin [S. XIII] > ingl. coffin ‘cesto’, ‘caja’, ‘ataúd’ [1303]; no es probable que venga del lat. COPHէNUS citado arriba (como suele admitirse: Gamillscheg, EWFS; Bloch; REW)6 en vista de la diferencia en la posición del acento, y de lo inverosímil que resultaría separar a cofa de su evidente diminutivo cofín; encofinar.
1 Los diccionarios portugueses no registran el vocablo (Fig., Moraes).― ↩
2 En Santander designa además una arqueta de madera, empleada por los pescadores para llevar provisiones (G. Lomas).― ↩
3 No es improbable que en Sicilia sea arabismo directo, pues allí coffa significa ‘espuerta de calma para la aceituna molida’, «sporta búgnola» (Coray, VKR III, 220). Pero la ac. náutica es más probable que venga de un centro náutico, como lo era la Cataluña medieval.― ↩
4 Existió un cast. alcofa ‘espuerta’ pero era voz muy rara, que el DHist. sólo documenta en el cordobés Barahona de Soto (h. 1590). Covarr. dice que es palabra portuguesa, y Aut., sin fijarse en esta declaración, la recoge de este lexicógrafo, pero declarando que era «voz de ningún uso».― ↩
5 Éste define «espuerta propria de esparto», «goja en que se cogen las espigas».― ↩
6 Trataron también del origen del fr. coffin Gamillscheg en ZRPh. XL, 175, y Brüch, ibid. XLII, 226. No es oportuno citar a este propósito las glosas cophinus i. e. canistra y cofinis i. e. scriniis, del glosario de Reichenau y del Capitulare de Villis, pues claro está que ahí tenemos a los antecedentes del fr. coffre y no del fr. coffin. ↩