CODÓN, ‘guijarro’, burg., derivado romance del lat. CĶS, CĶTIS, ‘piedra’.
G. de Diego,
Contr., § 144. También santand.
cudón, ast.
regodón (Rato, s. v.
cascayu). Otros descendientes hispánicos de
CĶS proceden del diminutivo
*CĶTŬLUS: cat.
còdol (
cudòl en Valencia); o de
*CĶTզNUS: cat.
codina ‘guijarro’, ‘capa de tierra compacta y difícil de cultivar’, port. dial. (Oporto)
godinho ‘piedra’ (Leite,
Opúsc. II, i, 25); hay otros derivados catalanes e italianos dialectales de
CĶS en el sentido de ‘cachapa de guadañador’. El siguiente grupo gallego-portugués creo que representa una formación adjetiva
*CĶTէNUS, paralela a
PETRէNUS (de donde
empedernir,
pedernal): miñoto
gódo ‘guijarro’ (en
GuimarƟes: Leite,
Opúsc. II, i, 245),
góio (<
*góaio) en Soajo (Leite,
o.
c., 25), trasm.
códeo ‘tierra endurecida, empedernida por la helada’ (
RL V, 40), miñoto
côdo,
códo (en otros dialectos
códão) ‘carámbano, hielo’ (Leite,
o.
c., 344, 384, 483), Barroso
códio ‘hielo’ (
RL XX, 154), miñoto
códio,
códego ‘carnada grande de helada que endurece la tierra’ (
RL XIX, 212); teniendo en cuenta el conjunto de estas formas, no creo que se trate de un
*CĶTUS, como admite G. de Diego, ni de representantes de
*CŬTէNA ‘corteza del pan o del tocino’, según quiere Krüger (
Gegenstandsk., 148). Del mismo radical con otras terminaciones pueden venir salm.
codorno1 ‘rescaño de pan, cantero’,
codorro ‘terco’.