CIVETA, ‘gato de algalia’, del fr. civette íd., que procede del ár. qiƫƫ az-zabâd íd. ( qiƫƫ ‘gato’, zabâd ‘almizcle’), por conducto del catalán.
1.ª doc.: Acad. 1884, no 1843; civete ‘algalia’, Terr.1.
Las denominaciones antiguas son otras en castellano (gato de algalia, almizclera, desmán). En cambio el vocablo es antiguo en it. żibetto ‘gato de algalia’ y ‘algalia’, cat. civeta [1372; 1381-6: Eiximenis, Terç del Crestià], fr. civette en ambas acs. [1467]. No es enteramente seguro si la voz francesa procede de la catalana o de la italiana; probablemente, contra lo que suele afirmarse, de la primera, en vista del género femenino y de la c- sorda inicial, pues hay otros casos de un z arábigo inicial transcrito por c- o s- en los arabismos catalanes (BDC XXIV, 72). El ár. zabâd (también zábad y zábada en textos vulgares, el último en R. Martí) viene de zábad ‘espuma’, pues la algalia es una sustancia espumosa segregada por el animal; qiƫƫ az-zábada como nombre del animal se halla en el Qartás. Dozy, Suppl. I, 578b; Eguílaz, 380; Gamillscheg, EWPS, s. v.; REW1, 9585; Diez, 346.
DERIV.
Civeto [ya Acad. 1884].
1 Ésta cita Franciosini, pero el vocablo no se halla en este diccionario, que en cambio traduce el cast. algalia por el it. zibetto. ↩