CIPAYO, del persa sipāhī ‘jinete’, ‘soldado’1, tomado en la India por los portugueses, y transmitido por el francés.

1.ª doc.: ya Acad. 1884.

El vocablo se popularizó en Europa gracias a la rebelión de esta tropa índica contra los ingleses en 1857-9, y el vocablo se aplicó a una tropa española durante la guerra civil de 1872-6. Port. sipay [1728], fr. cipaye [1768], ingl. sepoy [1717]. Por otra parte, la voz persa, por conducto del turco, pasó al árabe de Argelia y al fr. spahi, designando a un jinete moro al servicio de Francia, de donde el cast. espahí (ya Acad. 1884).

1 Seguramente derivado del persa sipāh o sipah ‘ejército’ ‘tropas’, que debe venir del avéstico spāda- m. ‘ejército’ (Yt. 14.43, 5.68) (de etimología desconocida, sin embargo, cf. ave. aspō, persa ant. aspa ‘caballo’ del cual quizá fué extraído por algún fenómeno analógico); la anaptixis de la i supongo que es normal (cf. rs. sobaka < medo spāka- ‘perro’, de ave. spā íd. = scr. çvȄ, gr. κύων).