CHOZA, vocablo típico del español y el portugués, parece ser derivado de chozo, ‘choza pequeña’, que a su vez vendrá del lat. PLŬTEŬSarmazón de tablas, fija o móvil, con que los soldados se guarecían de los tiros del enemigo’.

1.ª doc.: 1251, Calila, ed. Allen, 195 (2 ejs.)1.

Sale también en 1.ª Crón. Gral., p. 35b, en J. Ruiz, en los Glosarios de Palacio, Toledo y el Escorial, en Otas de Roma, texto leonés de princ. S. XIV (f° 94v°, ed. Baird, 148.19), en G. de Segovia (p. 81), en APal. (9b), en Nebrija, en Juan de Valdés, el Cancionero de Baena (W. Schmid), la Celestina (ed. 1902, 512), etc. Cej. IX, § 145. En gallego aparece choça en las Ctgs. y Gral. Est. gall. del S. XIV, pero según Crespo Pozo, lo común es hoy chouza, que aparece ya en Leiras Pulpeiro y en Castelao (155.12, 187.7). Para representantes vascos, Michelena, BSVAP XI, 287. En todos los textos citados aparece escrito con ç sorda, y así se pronuncia hoy en port. choça, en judeoespañol y en Cáceres (Espinosa, Arc. Dial., 33). Esta sorda, así como el tratamiento de PL- > ch-, parecen indicar que se tomó del portugués; sin embargo es, entonces, sorprendente que ya se halle en el S. XIII. Indicó ya esta etimología Diez, Wb., 440, y aunque el maestro la retiró posteriormente ante el étimo árabe de Dozy, la defendieron Baist, Leite de V. (RL II, 37) y M-L. REW 6619, y hoy se admite comúnmente. El cambio de significado es comprensible, especialmente en una provincia como Hispania, en cuya colonización desempeñó papel tan importante el elemento militar romano; de todos modos la dificultad fonética indicada impide considerarla segura; menos peso tiene la objeción que podría derivarse del ou del gallego (ya escribe así una vez el ms. T de las Ctgs. en 75.133), puesto que hay o en los textos medievales (Ctgs. 378.25, 75.24, Gral. Est. 89.5) y en port., y el diptongo pudo nacer del influjo de chousa ‘posición de monte cerrada’ (CLAUSA) y quizá de los sinónimos choupana y cachoupa (verdad es que el origen de estos a su vez no está claro y es verosímil que procedan de cruces de chouza, tal vez con el lat. CAPANNA, aunque sorprende entonces que la -P- no pasara a -b-). El étimo árabe de Dozy, Gloss., 254, ár. ȟuɊɊ ‘choza’, es del todo inaceptable por razones fonéticas.

Chozo ‘choza pequeña’ [ya Acad. 1884, no 1843], hoy vivo y usual en Cáceres, Sierra de Gata y Oeste de Salamanca (Espinosa), así como en la Arg. (F. Burgos, La Prensa, 25-VIII-1940; 15-IX-1940) y otras partes; también Alentejo chôço ‘choza pequeña’ (Leite, l. c.).

Plúteo es duplicado culto, con el sentido de ‘anaquel’, que también tenía la voz latina.

1 Quizá ya en «el majuelo de la Joça» en doc. de Covarrubias, a. 1159 (Oelschl.), con la grafía arcaica j = ch.