CHIRRIAR, ‘emitir un sonido agudo ciertos objetos, como las sustancias al penetrarlas un calor intenso, las ruedas de un carro al ludir con el eje, etc.’, onomatopeya.

1.ª doc.: 1438, Arcipreste de Talavera (según cita de Spitzer, MLN LVI, 222-5); Cej. VIII, § 31.

También se lee el verbo chirriar en APal. («effutire es chirriar, fablar neciamiente... dezir algo con mentira» 127d, «frenciniunt: chirrian o cantan las aves» 169b; además 38d, 176b); después aparece en Quevedo; en la ac. ‘chillar las aves’, hoy poco usual, además de Palencia lo emplea ya Fr. Luis de Granada. Desorientada por otro ej. de Quevedo, citado por Aut., en que este autor, dislocando, como le es habitual, el sentido de las palabras, aplica chirriar al canto desapacible de los muchachos de la doctrina, creyó Margit Sahlin (Étude sur la Carole Médiévale, 92) que este verbo podía venir del término griego eclesiástico kyrie, idea inaceptable, según indicó Spitzer (l. c.; comp. Lapesa en su reseña, RFE XXV, 124). Fr. Lorenzo de Zamora (1587) emplea una variante fonética cherriar (Acad.); en Andalucía suele decirse chirrear. La misma onomatopeya existe en sardo, donde ha tomado la forma tirriare (Logudoro), zerriai (con z sorda, en el Campidano), dzirriare (Nuoro) ‘gritar, chillar’, aplicado a ruidos muy variados (M. L. Wagner, ARom. XX, 79); según indicó Jud (Rom. XXXVII, 463; XLIII, 452), el consonantismo ti ~ zi ~ dzi de esos tres dialectos corresponde regularmente a chi español, en palabras de origen prerromano u onomatopéyico1.

DERIV.

Chirriadero. Chirriado. Chirriador [quicios cherriadores, Celestina, ed. Foulché 1902, 43.4]. Chirrido [APal., 38d]; chirrío, postverbal, con el mismo valor en el Quijote (II, xxxiv, Cl. C. VI, 317). Chirrión ‘carro de dos ruedas y eje móvil, que chirría mucho’ [APal., 44d]2; chirrionero. Chirrisquear, pal. Chirrichote [Covarr.; Quevedo]: Margit Sahlin deriva también de kyrie guiándose por la afirmación de Covarr. de que se aplicaba a los clérigos franceses, por la fuerza con que pronunciaban la -r- al decir esta palabra, pero esto es dudoso, como observa Lapesa, y es más probable que el verdadero sentido sea el de ‘necio, presumido’ que le da Quevedo y es hoy usual en la Mancha: se tratará de una voz de creación expresiva (nótese la repetición de la ch), por el estilo de zurriburri, cat. taril·larot, baliga-balaga, de sentido muy análogo.

1 Comp. también cat. xerricar ‘beber con porrón haciendo resonar el liquido en la garganta’, que en el Rosellón es xirritar (Saisset, Perpinyanenques, 31; xirrit ‘dicho sonido’, ibid. 63).―

2 Pero charrión ‘carro ligero de trasporte, chirrión’, que G. Soriano dice haber leído en antiguos documentos y en un inventario de 1614 (en las formas charrión y cherrión), sugiere pueda venir del fr. charriot. De todos modos, ante el ej. de chirrión en Palencia y los dos del S. XVII que cita Aut., se tiene la impresión de que no es así. Y nótese que un *charrion no ha existido nunca en francés.