CHALÁN, ‘el que trata en compras y ventas’, hoy especialmente ‘el que compra y vende caballerías’, del fr. chaland ‘cliente de un mercader’, tomado de los muchos franceses que se dedicaban en España a la compraventa de animales; el fr. chaland, que también significó ‘amigo o allegado (de alguien)’, era primitivamente participio activo del verbo chaloir ‘importar, ser de interés (para alguno)’, procedente del lat. CALREestar caliente’, ‘interesarse (por algo)’.

1.ª doc.: 1601, Rosal, sin definición (Gili); Moreto († 1669).

En este autor está aplicado al que se dedica a la compraventa de joyas; pero en el P. Isla († 1881) y en Iriarte (1882) es ya el comprador o vendedor de mulas, asnos y demás caballerías, y Aut. afirma que es éste el sentido propio del vocablo. Hoy este significado preferente se ha afirmado de tal modo, especialmente en América, que en América Central, Panamá, Colombia, Ecuador y Perú se ha convertido en sinónimo de ‘picador’, actividad de importancia esencial para el mercader de caballos (Cuervo, Ap., § 592; Malaret, Supl.), y en Catamarca (Arg.) es ‘jinete diestro’ (A. Alonso, El Problema de la Lengua en América, 84-85), Pero todavía para Terr. era ‘el que se mete en ventas, tratos, ajustes y cosas semejantes’, ‘lo mismo que charlante o parlantín’, ‘el que compra para vender maulas y cosas ridículas’. Ya en Francia hay testimonios de la evolución semántica hacia ‘negociador mañoso y persuasivo’, consumada en España, pues en provenzal chaland es «intrigant, finaud, luron» (Mistral); todavía en la actualidad abundan, entre los chalanes, los de nacionalidad francesa, por ej. en Cataluña, y se comprende que al presentarse ellos, ante los ganaderos y vendedores de caballerías, como «un chaland», es decir, ‘un parroquiano’, la palabra tendiese a tomar el sentido de ‘negociante en animales’. También port. chalante, que parece ser voz moderna (falta Moraes, Vieira).

No es aceptable la etimología de Eguílaz, 372, ár. Ǥallâb ‘importador de mercancías’, ‘mercader de esclavos’: la evolución fonética sería difícil, sólo posible en caso de ser un arabismo muy tardío, y el significado es muy diferente1.

DERIV.

Chalanear; chalaneo. Chalanería. Chalanesco.

1 Eguílaz dice que también significó ‘el que ofrece caballerías en venta’, pero este significado es ajeno al árabe (Dozy, Suppl. I, 204b; Belot); el vocablo en cuestión sólo lo tomó en persa, al pasar desde el árabe a este idioma.