CHABOLA, ‘barraca’, ‘albergue provisional’, del vasco txabola ‘choza’, ‘cabaña’, que parece ser voz bastante antigua en vasco, si bien quizá provenga en definitiva del fr. ant. jaole ‘jaula’, ‘cárcel’ (hoy geôle), procedente del lat. CAVEOLA ‘jaulita’.
1.ª doc.: xavola o chavola «casa provisional o de poca importancia», como voz asturiana, en Rato, 1891; Acad. falta aún 18991.
De todos modos, Michelena (BSVAP XI, 284) se inclina a creer que no es palabra autóctona en vasco; el hecho es que etxola ya se documenta como vasco en 1630. V. su nota para la distribución primitiva de las variantes vascas etxola y txabola. Del conjunto de los hechos señalados en la nota de Michelena y en mi artículo parece deducirse que la palabra vasca se tomó ya hace algunos siglos del fr. ant. y provincial jaole ‘jaula’, alterado fonética y semánticamente por influjo de los compuestos vascos en etxa- ‘casa’, y que del vasco pasó al castellano en el siglo pasado.
1 En su última edición la Acad. registra chabola y una variante chaola.― ↩
2 La cita del cast. ant. javola ‘jaula’, variante empleada por D. Juan Manuel y en la Gr. Conq. de Ultr., sugiere que a los ojos de Castro el vocablo francés no llegó al vasco desde Francia, sino desde el castellano. Esto sería ciertamente excesivo si fuese realmente la idea del autor. La formación de una b o v intervocálica en contacto con vocal posterior no es fenómeno raro en castellano, aunque esporádico, pero es mucho más frecuente en vascuence, y ahí ocurre normalmente. Además, como jaula no fué palabra traída directamente por franceses que viviesen o viajasen en España (como los antiguos galicismos eclesiásticos y muchos caballerescos y comerciales), sino palabra propagada de comarca en comarca a través de la lengua de Oc y de los Pirineos, y como no existe en catalán ni en los dialectos de Oc orientales, pero sí en gascón (Gers jauolo, Bearne jaule, ‘cárcel’: Palay), está claro que debió pasar por los Pirineos Occidentales, o sea a través del País Vasco.― ↩
3 Fonéticamente no habría dificultad, pues en composición etxe toma frecuentemente la forma etxa: etxajaun ‘dueño de casa’, etxaburu, etxalegor, etxamitil, etxaseme; para lo mismo y para la aféresis de e-, comp. el romance Javier, ant. Xavierre < vasco etxa-berri ‘casa nueva’. Según Rohlfs el arag. (a)zolle, cat. soll f., ‘pocilga’, viene también del vasco etxola ‘cabaña’, sugestión menos atractiva a primera vista, cuyo estudio aplazo para mi DECat.― ↩
4 Claro que no es imposible que este ola se extrajera secundariamente de etxola, si éste era extranjerismo, por un análisis popular que percibiera en él la palabra etxe ‘casa’. ↩