CAZABE, ‘pan de harina de mandioca’, del taíno caçábi íd.
1.ª doc.: 26 de diciembre de 1492 (diario de Colón).
Hz. Ureña, RFE XXII, 184; Indig., 118; Friederici, Am. Wb., 154-6; DHist., s. v. cazabe, cazabi. El P. Las Casas atestigua inequívocamente la acentuación paroxítona. El traslado del acento a la -i, de que habla Friederici, no parece ser más que un error de los impresores, como nota Hz. Ureña. Según los datos de aquel autor, el significado ‘raíz de mandioca’ es debido a una confusión tardía. La coincidencia con cazavi, caçavi, ‘blusa larga’ (Steiger, Festschrift Jud, 691 ss., Oelschl.), empleado en documentos mozárabes (oriental o variante del lat. GAUSAPE), es casual. Puede haber parentesco, en cambio, con caça ‘mazamorra rala de maíz’ que Fz. de Oviedo (Hist. Nat. de Indias, II, 299) cita como palabra empleada por los indios.