CAUCHO, del nombre indígena americano káuƇuk, al parecer perteneciente a una lengua del Perú.

1.ª doc.: cauchuc, 1653, B. Cobo; cauchú, 1871, Colmeiro; caucho, 1738, y ya Academia 1884.

Según Friederici, Am. Wb., 150, salió de un dialecto quichua del Chinchasuyo, o sea la zona Norte del Perú, ribereña del Marañón o alto Amazonas. Sin embargo, no consta en parte alguna que sea palabra quichua, pues la afirmación de Friederici de que de ahí venga el quich. káuƇu «brujo, aojeador» (1608, Gz. de Holguín; 1613, Torres Rubio; comp. kauƇákay ‘dar mal de ojo’ en Lira), a causa del empleo medicinal que del caucho pudieron hacer los curanderos indígenas, parece muy poco fundada. El nombre del caucho en quichua es bien conocido: wékke, propiamente ‘lágrima’, pero ya definido como ‘goma resina que corre de los árboles’ en Gz. de Holguín; en el dialecto de Ayacucho se dice Ƈap-wékken, en el de Junín «jat-rap-húichin» (Vocab. de los Franciscanos); en el NO. del Ecuador, jebe o hebe, en Méjico hule. La documentación más antigua que tenemos de caucho se refiere al Perú: el P. Cobo, en 1653, dice que «en el reino del Perú» se le llama cauchuc; el P. Maroni, en su libro sobre el Marañón, en 1738, le da el nombre de caucho; en 1744, esta forma del vocablo ya se había extendido, pues Gumilla lo emplea en su libro sobre el Orinoco. Finalmente, desde 1736, el francés La Contamine le dió vigencia internacional, empleando las formas cahuchu y cahoutchou(c), y afirmó este naturalista que el vocablo pertenecía a la lengua de los Mainas, tribu que habitaba en el alto Amazonas, en la zona limítrofe del Perú y el Ecuador, no lejos ya del Brasil. Sin embargo, los misioneros que estudiaron esta familia indígena en los SS. XVII y XVIII no confirman este aserto, y al contrario, Veigl, al describir el cultivo del caucho en ese territorio, dice que se llama caucho «en peruano». De todos modos, es posible que la localización de La Contamine, aunque no del todo exacta, sea aproximadamente cierta, y que el vocablo proceda de otra lengua indígena de las tierras amazónicas del Perú. Las afirmaciones de que es vocablo tupí (autores brasileños) o caribe (NED, que la achaca falsamente a Littré) parecen carentes de fundamento. Si la forma cauchuc empleada por el P. Cobo pertenece a una lengua de estructura semejante al quichua, hay que acentuarla en la a, según indica también la forma caucho, generalizada en castellano. Vid. Friederici, ZFSL LVIII, 145-7; Loewe, Zs. f. vgl. Sprachforsch. LX, 145-7; Lenz, Dicc., 186. Como en las palabras análogas, vacila en ésta la acentuación popular en América del Sur. Lo más extendido, por lo menos entre gente culta, es cáucho, y así lo he oído a bogotanos educados, pero en Soledad (costa colombiana del Atlántico) anoté caucho. El fr. caoutchouc (pron. kautšú) se halla desde 1736. El vocablo fué de uso raro en España hasta fecha reciente, lo cual nos explica la variante galicada cauchú y los derivados cauchotina y cauchutar.

DERIV.

Cauchal. Cauchera. Cauchero. Cauchotina, tomado del fr. caoutchoutine. Cauchutar [1931; no admitido por la Acad.], del fr. caoutchouter. Encauchar, encauchado.