CATAR, del lat. CAPTARE ‘tratar de coger’, frecuentativo de CAPĔRE ‘coger’.
1.ª doc.: h. 950, Glosas Emilianenses.
DERIV.
Cata ‘acción de catar’, etc. Catador. Catadura. Catamiento. Catante. Catear, derivado de cata (comp. RFH VI, 32-33); cateada, cateador, cateo. Acatar ‘mirar con atención, considerar’ [Cid], ‘tributar homenaje de sumisión’ [S. XIV: Castigos de D. Sancho]4, acatamiento, acatante, acato; desacatar, desacatador, desacatamiento, desacato. Percatarse ‘pensar en (algo), atender’ [1613: Cervantes], ‘darse cuenta’. En gall.-port. ya se halla en el S. XIII («quando vos non percatades, / se Ih’o consentir queredes, / querrá-vos ela provar», R. Lapa CEsc. 200.17) y, olvidado en portugués, sigue siendo usual en gallego (Vall., Castelao); pero ahí lo reemplaza en parte decatarse (Castelao 195.21, etc.), no portugués ni castellano. Recatarse ‘recelar (en la ejecución de algo)’ [Nebr.]5, recatar ‘encubrir, ocultar’; recata, recatado [Nebrija], recatamiento, recato. Rescatar [«resc. o resgatar: redimo», Nebr.; Aut. cita ej. de H. del Pulgar, aproximadamente coetáneo, y varios de los SS. XVI-XVII]; en los cronistas de Indias significa ‘obtener mercancías (esp. metales) por trueque’, de donde pasa a veces al sentido general de ‘proporcionarse, hacerse con algo’6, hermano del port. resgatar, cat. rescatar [S. XIII, Consolat, ed. Moliné, p. 207, hablando de una nave que cayó en manos de corsarios; Spill, v. 1448; rescat, Eiximenis, Doctr. Comp., p. 72; J. Roig, v. 14601], it. riscattare [S. XIV, Boccaccio, G. Villani]; la fecha tardía del vocablo en castellano, donde sustituye al medieval redemir (remedir, rendir), empleado en este sentido por Berceo (p. ej. S. Dom. 362c), Juan Manuel, etc., y su mayor antigüedad en catalán e italiano, invita a creer que en castellano es préstamo del catalán; por otra parte la ausencia del vocablo en lengua de Oc (racheter está en fr. desde el S. XII, pero tiene forma algo diferente) y el poco desarrollo de la familia de catar en catalán, sugieren la posibilidad (aunque ya más incierta) de que en este idioma se tomara, en calidad de término del derecho mercantil, del italiano, donde coexiste con accattare ‘tomar prestado’ y dialectalmente ‘comprar’7; rescatador; rescate [«resc- o resg-: redemptio», Nebr.].
CPT.
Catacaldos. Catalejo [1782], primitivamente catalejos como singular (compuesto con lejos, en el sentido de ‘lo que mira lejos’); encatalejar. Catalicores. Catarribera [fin S. XV: HispR XXVI, 272; 1529: Guevara]. Catasalsas. Catasol ast. ‘margarita que crece espontáneamente en las praderas’ (V). Cataviento. Catavino, catavinos.
1 Una aplicación peculiar es catar por referido a agüeros (Crónica de 1344, y otros textos citados por M. P., Infantes de Lara, Glos., s. v.; APal., 38d, 39b).― ↩
2 De ahí aplicaciones peculiares como catar las colmenas por ‘castrarlas’ (DHist., 4); ‘espulgar’. Hoy ambas son asturianas (R, V); catar ‘ordeñar’ en Sajambre (Fdz. Gonzz., Oseja, 228).― ↩
3 El rum. dial. cătà (rum. căutà) no es seguro si viene de CAPTARE O de *CAVITARE.― ↩
4 En la Biblia med. rom., Gén. 18.22, acatar dende significa ‘marcharse de allí’.― ↩
5 «Recatarse: circumspicio». Ambrosio de Morales (1574): «el Santo se recataba mucho en poner en el Breviario cosas destos Santos» (Aut.). Cervantes, La Señora Cornelia, ed. Hz. Ureña, II, 178: «Don Antonio... disimulado los seguía; pero parecióle que se recataban dél... y así acordó de seguir el camino derecho de Ferrara, con seguridad que allí los encontraría». Íd., La Ilustre Fregona, ed. R. Marín, 258: «siguió a su compañero, sin que le dejasen llegar a hablarle una palabra: tanta era la gente que lo impedía y el recato de los corchetes y del alguacil que le llevaba». Lope, La Corona Merecida, v. 926, «no empuñéis la espada, ÁLBARO: No conozeros, señor, / y salir de una pendenzia / con un caballero inglés, / fué causa deste recato». Vid. también Covarr. Schuchardt, Litbl. XIV, 336, admite que la voz castellana, junto con oc. recatà ‘guardar (algo)’, ‘cuidarse de ello’, recate ‘provisión’, vasco errekitu, errekaitu ‘cuidado’, ‘provisión’, errekitatu, errekaitatu ‘guardar, cuidar’, son duplicados de recaudar, pero ello no es admisible fonéticamente para la voz castellana. Comp. Aveyron recotà ‘ocultar, esconder’ (Vayssier), y el langued. (a)catà citado arriba.― ↩
6 Hablando de adquisiciones ilícitas en G. de Alfarache: «para los vestidos de paño y seda que resgatábamos, teníamos roperos conocidos, a quien lo dábamos de buen precio», Cl. C. V, 98.11. En el sentido indiano el it. riscattare es hispanismo en Américo Vespucio, como vió Zaccaria. La variante sonorizada se ha conservado en judesp. de Marruecos (arrezgatar, BRAE XIV, 573) y con la evolución acostumbrada -sg- > -j- en Chile y la Arg. («señora, yo soy un pobre, / y su esclavo, véndame; / que por mirar esos ojos / solo me resjataré», O. di Lullo, Canc. de Santiago del Estero, p. 337; rejatar en Chiloé, Cavada). J. de Valdés, Diál. de la L., 73, advierte que lo propio es decir rescate y no resgate.― ↩
7 No puede admitirse la idea de Cornu (GGr. I, § 105, 163) de que resgatar salga de un *rescadar (por una especie de metátesis), hermano de arrecadar, es decir, del cast. recaudar; debieran entonces hallarse formas como *rescabdar y *rescaudar, que nunca han existido. ↩