CARRASPIQUE, ‘Iberis umbellata L.’, alteración de oc. taraspic íd., que lo es a su vez del gr. Ȏλάσπι, hierba semejante al carraspique.
Cavanilles, en 1797, da
carraspic como nombre valenciano de la misma planta, y Ramis (1814) da
carraspiga como nombre menorquín. Según Rolland,
Flore Populaire II, 103, la Iberis sempervirens L., que en francés se llama
thlaspi, lleva también el nombre
taraspic en francés, languedociano y provenzal, con las variantes
talaspic,
téraspi(
c), en varios dialectos franceses, occitanos y del Norte de Italia. Es evidente que al pasar a la lengua de Oc el cultismo francés
thlaspi fué popularizado en su consonantismo y asimilado a
espic ‘espiga’ en su terminación. De la lengua de Oc pasaría al español, quizá por conducto del catalán
1, y en España sufrió varias alteraciones por etimología popular, una de las cuales fué
carraspique (influjo de
carraspante,
carrasposo) y otra fué el nombre andaluz
zarapico, recogido por Rojas Clemente, a princ. S. XIX. El gr.
Ȏλάσπι es propiamente el nombre del
Lepidium Iberis L., llamado también
Lepidium umbellatum.