CARICIA, probablemente tomado del it. carezza íd., o más exactamente, de su forma meridional carizzཙ, carizia, derivado de caro ‘querido’.
1.ª doc.: C. de Castillejo, †1550.
DERIV.
Acariciar [1539-42, Guevara], antiguamente cariciar [1592], más cercano al it. carezzare; acariciador. Caricioso. Caricio ‘caricia’, en un pasaje sayagués, Vélez de Guevara, la Serrana de la Vera, v. 2783, comp. el napol. carizzཙ m.
1 Otras expresiones, autóctonas, siguen siendo más populares en catalán: manyaga y los verbos amanyagar, acaronar. En castellano las expresiones medievales eran halago y mimo (mimar ya en Nebr.), y afago, mimo y carinho siguen siendo los términos populares en portugués.― ↩
2 Al it. -ezza corresponde -izza en este dialecto: sciocchizza, scioltizza, vicchizza, tristizza, etc. Claro que esta forma estaba mucho más expuesta al influjo del culto -izia.― ↩
3 «Al descubrir el cristal / de una hermosa huente fría / que hendo a unos ruiseñores / caricio porque callava / y tan en tanto ensartaba / perlas en hilos de flores». Otro ej. del S. XVI en los Autos de Rouanet, citado con la definición ‘caricia’ por Fcha. ↩