CARABA, ‘conversación entretenida’, probablemente del ár. qarâba ‘consanguinidad, parentesco’, ‘aproximación’.

1.ª doc.: 1499, Hernán Núñez (1512)1.

El cual dice «carava llaman los labradores al ayuntamiento que hacen las fiestas para parlar y passar tiempo». Ha seguido empleándose en dialectos occidentales: trasm. caráva ‘cofrade, compañero inseparable’ (femenino aunque se aplique a varón), andar de carava o têr carava ‘tener compañeros de travesuras’ (RL V, 36), ‘compañía, ayuntamiento, reunión’ (RL IV, 188), extrem. caraba ‘conversación entretenida y larga entre dos o más personas’ (BRAE III, 663), salm. íd. ‘conversación, broma, holgorio’, quien no va a caraba no sabe nada, refrán que advierte que para saber es necesario el trato con los hombres (Aut.). Recientemente el vocablo se introdujo en Madrid con el significado de ‘holgorio, broma’, popularizado por el chiste de un tabernero, y de allí penetró en el uso familiar general (Wagner, VKR III, 120; comp. Toro G., BRAE X, 557-8). Según Spitzer, VKR IV, 168-9; V, 243; sería abreviación jergal de caravana ‘correría marítima que hacían los caballeros de San Juan o de Malta contra piratas e infieles’, correr la caravana ‘correr la tuna’ (Arg., etc.), abreviación del mismo tipo que La Corres ( < Correspondencia) o port. súcia ‘compañía sospechosa’ (por sociedade); pero la antigüedad del vocablo prueba que no puede tratarse de una abreviación jergal de este tipo. Eguílaz, 361, propuso el ár. qarâb ‘proximidad’ (hebr. qaraba «appropinquatio»); de hecho hay ár. qarāba «parenté, proche parenté; consanguinité; proximité» (Beaussier, Belot), qaraba2 «proximité, voisinage, avoisinement» (Beaussier), perteneciente a la raíz q-r-b ‘estar cerca, acercarse’, que en la forma qârab significa ‘hablar afablemente con (alguien)’ y es sumamente frecuente en el árabe de todas las épocas (comp. Dozy, Suppl. II, 321b). Bien pudo el ár. qarâba tener además el sentido de ‘conversación’.

DERIV.

Carabear. Carabero [Correas].

1 Es curiosa la acentuación que Acad. 1780 da a esta palabra: cáraba.―

2 Qarāba y qaraba es un duplicado prosódico que debe interpretarse en el sentido de que hay acentuación esdrújula en el segundo caso.