CAPICHOLA, ‘tejido de seda ordinaria y de capullo’, del it. merid. capicciola ‘tejido grosero de cáñamo’, diminutivo de capizzo ‘estopa de lino o de cáñamo’, lat. CAPITIUM ‘punta del tallo de estas plantas’.
1.ª doc.: 1627.
El texto más antiguo (citado por Aut.) se refiere a las capicholas de Nápoles. Sic. y calabr. capicciola ‘hilo o tejido grosero de cáñamo’ (Traina; Rohlfs). En Italia, el área del vocablo se extiende hasta Roma: Basilicata kapeššól f. ‘cinta’ (Lausberg), abr. capessciole íd. (Finamore), romano capirciola «bavella, filo che si leva dai bozzoli messi nella caldaia, prima di cavarne la seta» (Chiappini). Se trata de un diminutivo relacionado con el it. capecchio ‘estopa de lino o de cáñamo’, que procede del lat. CAPէTŬLUM ‘cabecita’, al parecer por tratarse de las puntas del tallo del lino o del cáñamo (REW 1640; Tommaseo). Sin embargo, al grupo -cchଖ- del italiano corresponde -cchଖ- en casi todo el Sur de Italia, Ƈ sólo en el Sudeste de Sicilia y en Velletri, y además en el Norte de Italia; pero no podemos creer que capichola se tomara de los dialectos septentrionales (donde la -P- se habría vuelto -v-), ni que se trate de una reproducción aproximada que hiciera el castellano del -cchଖ- italiano como Ƈ, ni tampoco de una forma local aprendida en el Sudeste de Sicilia, pues entonces tendríamos que mirar las formas suditalianas de capichola como hispanismos, y la castellana a su vez como italianismo, proceso inverosímil. El hecho es que en el Sur de Italia, en vez de capecchio se emplea capizzo (-u) en Napóles, Irpino y Calabria (Battisti-A., s. v.), que representará un CAPITIUM o CAP-ICIUM. De capizzo sí puede derivar el sudit. capicciola, sea como un caso más de la vacilación que todo el italiano, y aun los dialectos meridionales, presentan entre -zz- y -cci- en el tratamiento de T? y CI (comp. sudit. cacciare CAPTIARE, guccia = it. goccia, vesaccia BISACCIA, jacciu GLACIU, frente a una mayoría de formas en -zz-), o bien como forma específicamente napolitana, pues es sabido que en Nápoles se dice regularmente vraccie, riccie frente al sudit. común vrazzu, rizzu. (Rohlfs, Hist. Gramm. d. It. Spr. §§ 275, 290, 291). Esto último es lo más probable en vista de las capicholas de Nápoles ya citadas. Lo que, desde luego, no puede admitirse, es que el sudit. capicciola sea hispanismo, como quieren Battisti-A. El sardo capicciola quizá no sea tampoco hispanismo (como admite M. L. Wagner, RFE IX, 233) sino italianismo.
DERIV.
Capicholado.