CAMARÓN, derivado del lat. CAMMRUS, que procedía del gr. κάμμαρος íd.

1.ª doc.: qamarûn, h. 1100 (Glos. botánico mozárabe, p. p. Asín, p. 56)1; camarón, J. Ruiz, Nebr.

El primitivo correspondiente a este derivado se conserva en la forma gámbaro de APal. (175d), y de A. de Solís, en el santand. y ast. cámbaro (Pereda: Litbl. LX, 338 n. 4), cámbaru―del cual el alav. carramarro es deformación vasca―, cámbara ‘centolla’ (Acad., falta aún 1884), cat. gamba2, oc. chambre, cambarot, fr.-prov. ts?bero, it. gàmbero, svcr. gâmbor (Skok, ZRPh. LIV, 193). Otras formas vasquizantes: rioj. calamarro ‘cangrejo de mar’, nav. garramancha, garramicha, ‘red para la pesca del camarón’ (Iribarren). Todas estas formas romances proceden de una variante del latín vulgar CAMBRUS o GAMBRUS (éste en Oribasio, S. VI). En vista de la variante cambarón (que ya Sarm. en 1720 recogió como asturiana, CaG. 167r) puede creerse que el cast. camarón procede también de una base con B, si bien no es seguro, pues el port. camarão atestigua la supervivencia popular del originario CAMMRUS. La variante con B puede explicarse de varias maneras. Quizá se hallara ya en griego vulgar, teniendo en cuenta formas neogriegas como phambiliá ‘familia’, plumbízo ‘plumar’ y otras análogas reunidas por G. Meyer (Wiener Sitzungsber. CXXXIL iii, 7, y 60 n.). Pero es más probable creer que resulte de un cruce con el latín vulgar gabbarus (documentado en las Notas Tironianas―KJRPh. VII, i, 62―y en una glosa: CGL II, 338.56), que a su vez puede salir del gr. κάραβος ‘bogavante, langosta de mar’, por una metátesis que se habría conservado en el ngr. κάβουρας ‘cangrejo’ (que Pernot, KJRPh. IV, i, 352, no cree pueda venir del lat. CAMMARUS). Nótese que el ast. cámbaru (R, V) y cambarón (R) significa cangrejo.

La forma cámaro citada por la Acad. no puede considerarse castellana, pues es latinismo crudo, empleado sólo por Huerta en su traducción de Plinio.

DERIV.

Camaronero. Camaronera. Cambera ‘red pequeña de pescar’ (1791: Sáñez), procedente de *cambarera por haplología; según el Dicc. Mar. de 1831 en las costas del Norte se dice cambaso (?). Ast. camberu ‘vara delgada, con un gancho en el extremo inferior, que sirve para enristrar truchas y otros pescados’, camberáu ‘un camberu lleno de pescado’ (V).

1 Otros testimonios mozárabes de los SS. XIII-XVI, en Simonet. De aquí el ár. afric. qamrûn (Marruecos y Argelia).―

2 Forma difícil de explicar. Es general a todo el dominio, y en particular está bien documentada en Valencia (el Sr. Giner i March me la señala en Albaida, figura en el Vocab. de Martí Gadea, p. 73, y ya en Sanelo, y gamba de riu, pequeña, negruzca, empleada como cebo del anzuelo, en Pego y también en la capital valenciana). Podría creerse que está por gàmber, sea porque desde Cataluña y Baleares se extendiese a Valencia, sea más bien porque del plural *gàmbers, pronunciado gambes, se sacara un singular analógico gamba, femenino; téngase en cuenta que este crustáceo se menciona generalmente en plural. Sin embargo, la forma *gàmber < GAMBRUS no sería normal: 1.° porque la postónica suele perderse en catalán, 2.° porque, aun si excepcionalmente se hubiese conservado, MB debía pasar a m. Puede tratarse de un mozarabismo valenciano o balear propagado hasta Cataluña. Una acción de gamba ‘pierna’, por una etimología popular sugerida por las piernas del camarón, no convence del todo, porque esta variante catalana es menos popular y autóctona que cama. En el FEW se cita un cat. gambre, variante de gamba, cuya fuente desconozco. Del catalán procede cast. gamba (Diego Granado, en su Libro del Arte de Cozina, Madrid 1599, p. 232, escribe: «De las gambetas de mar. Las gambetas... en algunas partes llamadas langostinillos, son de color azerado y es su tiempo el mesmo que el de los cangrejos», datos que me proporciona don J. Giner i March; está también en Franciosini, 1620; falta aún Acad. 1884).