BUÍDO, ‘acanalado, estriado (dicho de un arma)’, ‘aguzado’, del cat. buit ‘vacío’ (fem. buida) y éste del lat. vg. V֊CէTUS, part. pas. de VOCARE, variante de VACAREestar vacío’.

1.ª doc.: 1595, Pérez de Hita (ed. Blanchard, I, 244); 1611, Covarr.; 1615, Quijote.

Posteriormente tomó el significado de ‘afilado en punta’, aplicado al bigote (Quevedo, Buscón, ed H. Ureña, p. 146) o cualquier objeto, ‘penetrante’, etc. Dejó sentada esta etimología M. P., RFE VII 22-23, citando textos allegados por el Conde de Valencia de Don Juan. Creo que el ast. boito ‘vacío (embarcación)’ no está tomado del gallego, donde no parece exista el vocablo sino del gasc. ant. voit. El arag. ant. bueito (1341, 1420; Alex. P, 1555d) puede ser autóctono o tomado del catalán, con uei secundario como en bueitre; es catalanismo en todo caso la variante buydo ‘vacío’ (1429, 1493), y el verbo buidar que registra el DHist. Al pasar al español el cat. buit (pron. t) trasladóse naturalmente el acento a la i, y por analogía de los participios en -uído (imbuído, etc.) se deshizo el diptongo (así ya en los poetas de la 1.ª mitad del S. XVII: DHist.). Parece cierta la existencia de un verbo buir, que se extrajo de buído en castellano, pues aunque el artículo en que lo consigna Covarrubias está lleno de inexactitudes, y Aut. observa que es vocablo desusado, buir figura en Rosal (1601) y Oudin; de todos modos fué bastante menos usado que buído1. El lat. VOCITUS figura en inscripción hispana del S. II d. C. (CIL II, 4514), y el verbo VOCARE está documentado por un juego de palabras de Plauto. En catalán buit ya se halla en el S. XII (Guillem de Berguedà: ARom. XXIII, 51).

1 No está claro el significado de buir en la Danza de la Muerte del S. XV, v. 406. Parece ‘cortar (la melena)’. Quizá sea palabra independiente. C. Michaëlis, Misc. Caix-Canello, 113ss., quisiera derivar del port. ant. poir POLIRE. Pero no hay que relacionar con esto la definición de Oudin «poli, fourbi, bruni», definición infundada que éste y otros lexicógrafos del S. XVII copiaron de Covarr., quien a su vez se inspira abusivamente en una de sus arbitrarias etimologías. Que Oudin copia de Covarr., se advierte porque este artículo aparece por primera vez en su ed. de 1616 y falta en la de 1607, que he consultado exprofeso (Gili fecha inexactamente). Vittori (1609) define mejor: «qui est carré par la pointe; che ha la punta quadra».