BURJACA, ‘bolsa de mendigo o peregrino’, del mismo origen incierto que el cat. butxaca ‘bolsillo’.
1.ª doc.: 14691.
Es posible que el vocablo existiera en el Sur de España desde fecha muy antigua, si puede identificarse con él el mozár. beluǤâqa o beluǤâq, que al parecer significaba ‘verdolaga’3, planta de fruto capsular.
Diez en su Gramática (II, 281) y Caix (Studi, 232) quisieron derivar de BURSA ‘bolsa’, lo cual tropieza con graves dificultades fonéticas, en vista de la j sonora del S. XV y de la tx catalana, pues el arag., murc. y val. bolchaca son formas manifiestamente secundarias, debidas al cruce con bolsillo.
Más probable es la opinión del mismo Diez en su diccionario, seguida por el REW 1382 y el FEW I, 606a, de que venga del fr. ant. bouge ‘saco de cuero’, procedente del galolatino BULGA, comp. lemos. boja ‘saco de tela, bolsillo’ (Laborde), auvern. bojo ‘saco de tela’ (Michalias), ya que no puede dudarse de que tienen este origen, no sólo oc. ant. bolgeta, boljàs, ‘saco’, sino también el cat. ant. botgeta ‘bolsa pequeña’ (S. XV)4. Sin embargo todavía quedan dificultades fonéticas, como la tx sorda catalana; la r de burjaca podría explicarse admitiendo que ya en Francia se cruzó el vocablo con fr. bourse u oc. borsa ‘bolsa’. Sobre todo, con ambas etimologías queda mal explicado el raro sufijo -aca. Ello invitaría a conectar con el campid. barsacca, logud. brisacca (de aquí el cat. de Alguer balsaca ‘alforja’: Alcover), piam. bersaca, bersac, Bolonia bersaca y otras formas dialectales italianas, relacionadas con el fr. havresac ‘zurrón’, que viene del alem. habersack íd. (compuesto de haber ‘avena’ y sack ‘saco’). Luego: ¿hubo en España un cruce de los dos galicismos bouge y havresac? Sin embargo esto se compagina mal con la fecha muy reciente de estos vocablos, pues el fr. havresac no se halla antes de 16725.
1 «Un arquo y una borjaqua», invent. arag.: BRAE IX, 119, donde podría significar ‘carcaj’. Es ya una bolsa para guardar cualquier objeto en las autoridades que cita DHist.: burjaca en Oliveros de Castilla (a. 1499) y en Cervantes de Salazar (1560-75); burchaca (1556), ‘bolsa de cazador’; bujaca en Calderón y en 1782. Las dos primeras son importantes, pues nos aseguran de que tuvo j sonora en castellano antiguo. También burjaca en PAlc. (1505).― ↩
2 El galicismo pocha corre también en el Alto Aragón: BDC XXIV, 177.― ↩
3 Simonet quiere derivar de PORTULACA ‘verdolaga’, lo cual, evidentemente, es imposible. En el códice parisiense de Dioscórides (a. 1219) se lee beluǤâqa; en Abenalauam (S. XII) puede leerse beluǤâq o boluǤâq, y en Abenbuclárix (h. 1106) beluǤâqa o boluǤâqa.― ↩
4 Se admite que estas palabras vienen del francés a causa de la sustitución del lat. G por j. Otros han creído que son descendientes autóctonos de un derivado *BULGEA, lo que se confirmaría si fuese seguro que el bereber aȬulk? ‘fuelle’ representa este mismo étimo, según afirma con su gran autoridad Schuchardt, Rom. Lehnw. Berb., 81.― ↩
5 Wagner, ARom. XIX, 22, piensa que las palabras sardas podrían venir de un cast. antic. bersaca, del cual no tengo noticias. ↩