BRINDIS, de la frase alemana ich bring dir’s ‘te lo ofrezco’ (propiamente ‘te lo traigo’), que suele pronunciarse al brindar.

1.ª doc.: 1605, López de Úbeda, p. 93a (Nougué, BHisp. LXVI), 1609, Vittori; castellanizado en bríndez lo trae ya Covarr. (1611) y brindes Oudin (1607).

Primero fué en castellano interjección pronunciada al brindar: asi en Quiñones de B., NBAE XVIII, 592, y ya en Lope; después ‘acción de brindar’ o ‘discurso pronunciado al hacerlo’. Quevedo, Libro de todas las cosas (Cl. C., IV, 143) atestigua que brindis es palabra alemana. Acerca de la influencia alemana en las costumbres relativas a la bebida, y sobre las consecuencias lingüísticas de la misma, vid. Tappolet, Alemannische Lehnwörter i. d. frz. Schweiz, I, § 133, y s. v. bringen.

DERIV.

Brindar [1592: coplas del Secretario de la Academia de Villamanta, BRAE II, 207; frecuente desde fin S. XVI; Cuervo, Dicc. I, 902-5], de aquí el it. brindare, tomado del español según Zaccaria (el sustantivo fr. brinde, it. brìndisi ‘brindis’, procederá directamente del alemán). En la ac. ‘ofrecer algo voluntariamente’ sale ya en Tirso.