BOZA ‘cuerda afirmada a un punto fijo del buque, que retiene un cable o cadena que trabaja, impidiendo que se escurra’, voz náutica común a los varios romances, probablemente tomada del fr. bosse, propiamente ‘bulto’, ‘joroba’, así llamada, al parecer, por el nudo grueso que guarnece la extremidad de la cuerda en cuestión.
1.ª doc.: 1538 (Gili.)
El primer ej. literario que conozco está en G. de Alfarache, Cl. C. V, 172.9. También port. boça (Fig.) cat. bossa (BDC XIV, 11; sin autoridades), oc. bosso f., fr. bosse [S. XVII: FEW I, 467a], it. bozza [1614], con el derivado abbozzare [1612]. Como describe Jal, la bosse es «un morceau de corde plus ou moins long et gros, dont la tête est garnie d’un gros noeud, bouton ou bosse». Es probable que el vocablo naciera en el Norte de Francia, pues allí es donde el tipo bosse ‘bulto’, ‘joroba’, es más antiguo [S. XII] y está más arraigado: es vocablo totalmente ajeno al cat. y al iberorromance, y si bien los it. bòccia y bòzza tienen el mismo origen, no sólo aparecen más tarde (SS. XV y XVI, respectivamente), sino que éste, en italiano clásico y moderno, sólo se emplea en usos técnicos y especiales, y su -zz- es indicio de origen galorromance o, por lo menos, dialectal, y bòccia, que será autóctono, sólo significa ‘capullo de flor’, ‘botellita’, y otras acs. especiales, inadecuadas para servir de base en nuestro caso. El genovés, en el que también podría pensarse como padre del vocablo, sólo emplea bosse en la ac. náutica (según Casaccia). Luego es probable que aun en it. sea de origen francés, como lo indica también la fecha más moderna en Italia que en Castilla; tampoco puede admitirse que el cast. lo tomara de Italia, como quiere Terlingen (éste involucra bocceria o bozzeria, nombre de una verga, que es muy inseguro, por razones semánticas y morfológicas, que derive de bozza). El origen del tipo *BOKJA ‘bulto’, extendido más o menos desde el Norte de Francia hasta Rumanía, es completamente oscuro (REW 1191a).