BOYA I, ‘señal flotante’, tomado de una variante antigua o dialectal del fr. bouée íd., que se cree derivado del fráncico *BAUKANseñal’, ‘boya’ (comp. ingl. beacon ‘señal’, a. alem. ant. bouhhan íd., oberdeutsch bôchen ‘boya’.

1.ª doc.: Nebr.; 1528, Woodbr.

No está bien estudiada la historia del vocablo en francés. En castellano debió ser anterior al S. XV, pues el derivado boyante ‘(buque) que cala poco’ (V. abajo) ya se halla h. 1350 en el P. de Alf. XI, 612a (también Canc. de Baena). El gallego-portugués tiene boia y boiante con los mismos significados, el último ya en textos medievales y del S. XVI (Moraes). El REW, seguido por el FEW y por Gamillscheg (EWFS, s. v.; R. G., I, 243), admite que la forma del francés moderno resulta de una grafía errónea de *boie, fijada cuando se pronunciaba como oué (en realidad ouè) en francés. De hecho, como señala Bloch, lo único que se halla documentado en francés es boue1 (desde 1394 a 1674) y el moderno bouée (desde 1483). Y aunque bien pudo *BAUKAN, romanizado en *BAUCA, dar boue y *boie, como AUCA dió fr. oue y oie, el caso es que *boie no está documentado2, y resulta extraño que una palabra principalmente usada por marineros y pescadores, gente de pocas letras, deba su pronunciación actual a una mala grafía. Por lo cual parece más verosímil que bouée sea derivado de boue con el sufijo -ée (así Bloch y Schuchardt). Estas oscuridades no afectan, de todos modos, la etimología germánica. En cuanto a la forma hispano-portuguesa, coincide con la ingl. buoy (pron. boy y escrita así en el S. XVI, documentada desde 1466)3, y ambas vienen seguramente del francés (directamente y no por vía del neerlandés, como se ha dicho), como vienen de éste las demás formas germánicas (neerl. boei, alem. boje, dan. bØie, sueco boj), de fecha más moderna. Pero falta explicar el diptongo oi del español y del inglés. Palsgrave (1530) registra fr. boyee, que se explica fácilmente por la y antihiática que hallamos en bayer BATARE y análogos, y con la reducción frecuente de -iee a -ie, de boyee pudo salir boïe, boye (comp. un caso paralelo s. v. BAHÍA).

DERIV.

Boyar ‘flotar’ [Aut.], de donde boyante ‘que cala poco y navega con facilidad’ [h. 1350], ‘próspero’ [Aut.], de aquí el ingl. buoyant íd. [1578], to buoy ‘boyar’ [1596], que se tomaría directamente del castellano o del portugués en la época de los grandes descubrimientos, pues en francés no existen formas semejantes. Gall. aboiar ‘flotar, sobrenadar’4, ‘andar sin rumbo por las calles o caminos entreteniendo el tiempo por falta de ocupación’ (Eladio Rdz.)5.

1 De aquí, con g antihiática, vendrá la forma boga ‘boya, baliza’, que registra Terr. (s. v. boga y baliza).―

2 Así afirman Wartburg y Schuchardt, ZRPh. XXV, 345 (cuyo artículo es básico para la justificación semántica de la etimología germánica). Efectivamente el artículo boie, buie, ‘atadura’ de God., se refiere a una palabra completamente independiente, y el artículo boie de Tobler, sólo contiene referencias etimológicas, sin ningún ej.―

3 No hallo el it. boia, que suele citarse. El nombre italiano es gavitello, como el catalán era gaiatell (cat. boia es préstamo español reciente). Sólo encuentro it. boa en diccionarios técnicos (Corazzini), y será adaptación reciente del francés.―

4 «Esta lámpara onde aboia unha liciña a morrer... no aceite», Castelao 209.15.―

5 «Farta dos aldraxes da sogra prefireu aboiar polas ruas a servir de arrangallo na casa», «os galegos vellos que andan aboiados polas ruas cibdadans», Castelao 234.12, 146.14.