BOYA I, ‘señal flotante’, tomado de una variante antigua o dialectal del fr. bouée íd., que se cree derivado del fráncico *BAUKAN ‘señal’, ‘boya’ (comp. ingl. beacon ‘señal’, a. alem. ant. bouhhan íd., oberdeutsch bôchen ‘boya’.
1.ª doc.: Nebr.; 1528, Woodbr.
No está bien estudiada la historia del vocablo en francés. En castellano debió ser anterior al S. XV, pues el derivado
boyante ‘(buque) que cala poco’ (V. abajo) ya se halla h. 1350 en el
P.
de Alf. XI, 612
a (también
Canc. de Baena). El gallego-portugués tiene
boia y
boiante con los mismos significados, el último ya en textos medievales y del S. XVI (Moraes). El
REW, seguido por el
FEW y por Gamillscheg (
EWFS, s. v.;
R.
G., I, 243), admite que la forma del francés moderno resulta de una grafía errónea de
*boie, fijada cuando
oí se pronunciaba como
oué (en realidad
ouè) en francés. De hecho, como señala Bloch, lo único que se halla documentado en francés es
boue1 (desde 1394 a 1674) y el moderno
bouée (desde 1483). Y aunque bien pudo
*BAUKAN, romanizado en
*BAUCA, dar
boue y
*boie, como
AUCA dió fr.
oue y
oie, el caso es que
*boie no está documentado
2, y resulta extraño que una palabra principalmente usada por marineros y pescadores, gente de pocas letras, deba su pronunciación actual a una mala grafía. Por lo cual parece más verosímil que
bouée sea derivado de
boue con el sufijo
-ée (así Bloch y Schuchardt). Estas oscuridades no afectan, de todos modos, la etimología germánica. En cuanto a la forma hispano-portuguesa, coincide con la ingl.
buoy (pron.
boy y escrita así en el S. XVI, documentada desde 1466)
3, y ambas vienen seguramente del francés (directamente y no por vía del neerlandés, como se ha dicho), como vienen de éste las demás formas germánicas (neerl.
boei, alem.
boje, dan.
bØie, sueco
boj), de fecha más moderna. Pero falta explicar el diptongo
oi del español y del inglés. Palsgrave (1530) registra fr.
boyee, que se explica fácilmente por la
y antihiática que hallamos en
bayer BATARE y análogos, y con la reducción frecuente de
-iee a
-ie, de
boyee pudo salir
boïe,
boye (comp. un caso paralelo s. v.
BAHÍA).
DERIV.
Boyar ‘flotar’ [Aut.], de donde boyante ‘que cala poco y navega con facilidad’ [h. 1350], ‘próspero’ [Aut.], de aquí el ingl. buoyant íd. [1578], to buoy ‘boyar’ [1596], que se tomaría directamente del castellano o del portugués en la época de los grandes descubrimientos, pues en francés no existen formas semejantes. Gall. aboiar ‘flotar, sobrenadar’4, ‘andar sin rumbo por las calles o caminos entreteniendo el tiempo por falta de ocupación’ (Eladio Rdz.)5.
1 De aquí, con g antihiática, vendrá la forma boga ‘boya, baliza’, que registra Terr. (s. v. boga y baliza).― ↩
2 Así afirman Wartburg y Schuchardt, ZRPh. XXV, 345 (cuyo artículo es básico para la justificación semántica de la etimología germánica). Efectivamente el artículo boie, buie, ‘atadura’ de God., se refiere a una palabra completamente independiente, y el artículo boie de Tobler, sólo contiene referencias etimológicas, sin ningún ej.― ↩
3 No hallo el it. boia, que suele citarse. El nombre italiano es gavitello, como el catalán era gaiatell (cat. boia es préstamo español reciente). Sólo encuentro it. boa en diccionarios técnicos (Corazzini), y será adaptación reciente del francés.― ↩
4 «Esta lámpara onde aboia unha liciña a morrer... no aceite», Castelao 209.15.― ↩
5 «Farta dos aldraxes da sogra prefireu aboiar polas ruas a servir de arrangallo na casa», «os galegos vellos que andan aboiados polas ruas cibdadans», Castelao 234.12, 146.14. ↩