BOSTA, rioplat., chil., boliv., per., venez., cub., ‘excremento del ganado vacuno o caballar’, tomado del gall.-port. b྿sta íd., extraído de bostal ‘establo de bueyes’, que viene del lat. tardío BOSTAR íd.

1.ª doc.: 1741 (Venezuela); la Acad. no lo admitió hasta 1899.

El mismo diccionario registraba bostar ‘establo de bueyes’ ya en 1884, pero no tengo pruebas seguras de la existencia en castellano de este vocablo, que ha sido excluído del DHist.1. Aunque D. Juan Valera afirmó que bosta es voz que ha caído en desuso en España, no consta en realidad que allí se empleara jamás2. La única forma genuina en castellano es buesta, viva en Zamora (Castro, RFE V, 31); en Villamiel, prov. de Cáceres, junto al límite portugués, se emplea bosta ‘excrementos de mulos, asnos y caballos’ (VKR II, 40). En portugués ya se halla bosta de porco velho a princ. S. XVI (Gil Vicente, ed. 1843, III, 306: Farsa dos Médicos); gall. bosta («con sacho e cesta / a catar a bosta...» Sarm., coplas, DAcG.; CaG 122r «bosta o estiércol de hoy»). El lat. BOSTAR sólo figura en glosarios medievales (Diez, Wb., 433; CGL), y Sonny, ALLG XII, 125, cree, contra la opinión de Lindsay, que no es compuesto de bos y stare, sino adaptación de un vocablo púnico, quizá deformado por la etimología popular latina3, comp. hebr. bozra ‘corral, establo’. Por un leve cambio de sufijo: gall. central bosteiro ‘sitio donde se juntan los bueyes’ (Sarm. CaG. 139v), si bien también podría ser un deriv. de bostar en el sentido de donde ésta se acumula.

DERIV.

Embostar.

1 Lo que sí abunda es bustar, que suele citarse en los documentos entre las pertenencias de las heredades, junto con molinos, viñas, tierras, pomares, etc., y que por lo tanto es más probable signifique ‘pastizal para bueyes’ (así, p. ej., en un doc. del Cartulario de Liébana, a. 831, Bol. Acad. de la Hist. XLVIII, 132; de éste procede quizá el vco. vizc. buztarri ‘pareja de bueyes’, que allí mismo y también en b. nav., sulet. y ronc. toma el sentido de ‘yugo’ (admitido que no tenga relación con buztan ‘mano’ que es general en vasco y supongo autóctono); figuradamente bustarri baga ‘libre’ en Auñ. I, 98.1, propiamente ‘sin yugo’. También procede de aquí el nombre de lugar Bustar (Bustar Viejo en el Guadarrama), conocido por la serranilla anónima de Menga la del Bustar. No menos extendida la variante bustal, que supongo se emplea también en la Mancha (una ladera cubierta de monte bajo lleva el nombre El Bustal en el pueblo valenciano de la Font de la Figuera, pero a la raya del término de Almansa, ya castellano). De ahí el navarro y vascongado bustaliza ‘zona de pastos’ comunísimo en la documentación del Pirineo vasco-navarro ya desde el S. XII (V. Michelena, Textos Arcaicos Vascos, Fon., 130, y demás fuentes navarras). Existe variante manuscrita M. la del Bostar (M. P., Poesía Ár. y Poesía Eur., p. 107) o erradamente Boscar, Boscal (así en CristovƟo FalcƟo, Chrisfal, estr. 42, citado por C. Michaëlis, RL III, 352-3). Claro está que teniendo el port. bostal la ac. ‘establo de bueyes’ (Moraes, Viterbo), pudo también existir en el castellano arcaico, pero no consta. De bustar, tomado por un colectivo, pudo sacarse la voz topográfica Eusto, documentada como apelativo en antiguos docs. asturianos, p. ej. uno de 891 («addicimus... ecclesias vestras busta prenominata: in territorio asturiensi, id est in monte Aramo, bustum quod dicunt Foros, et bustum Fonte Frida et bustum...», España Sagrada XXXVII, 341), ya en uno de 823 (ibíd., p. 322), y todavía en la 1.ª Crón. Gral.: «toro,... ve poral busto de las vacas» 190a 39. Acerca de busto, V. ahora J. M. Piel, Bol. del Inst. de Est. Asturianos VIII [1954], n.° 21, y Hubschmid, RF LXV, 278-9, quien cita documentación antigua y da la etimología correcta. Busto ‘rebaño de vacas o bueyes’ está también en aragonés y gallego antiguos, Vidal Mayor 8.212.4: «grees de ovellas et bustos de vacas» Gral. Est. 227.13. En Portugal la toponimia nos muestra Busto, Bustos, y más copioso Bustelo, bien propagados en la zona interamnense, también bastante entre Aveiro y Coímbra (Inquér. de P. Boleo, 714, 817, 1007, 1093) y en el alto Duero y Tras os Montes (sendos Bustelo en los concejos de Chaves y SinfƟes) y aunque no he podido ver la nota de Silveira en RLu XXXV, 113-116 y 103, me parece claro que Busteliberne (en Cabeceiras de Basto cerca ya del linde gallego) debe de ser un concepto del mismo diminutivo: para explicar el segundo miembro, me inclino con reservas por un plural neutro BOSTELLA HIBĔRNĔApastizales de invierno’, con el mismo tratamiento dialectal de ?ia como -e que vemos en Chaves AQUAS FLAVIAS o lage < lájia LAGĔNA, pues esta localidad está ya en tierra baja, aunque al pie de las sierras más solanas del Norte portugués. Parece claro que Bouśtom signifique ‘establo o corral de vacas’ en el bronce de Botorrita (A, 4). Enmendando un poco la interpretación de Tovar (en Hispania Antiqua III, 1973, 391, 374) yo entendería boustom-ue corȮiom-ue como una simple disyuntiva ‘sea al rebaño, sea al cercado o corral’, cf. Bi-corp BEDU-COR?O- (o -CUR?O-) ‘lecho curvo’ y me arriesgaría a no descartar la posibilidad de que corral, corro y el gall. corre ‘cincho, vencejo’ tengan que ver con este celtibérico COR?I?OM. En fin, en cuanto a bustal ~ bustar, no es improbable (aunque sí lo sería, como etimología única) que en su cristalización, con u, y como voz locativa o topográfica, independiente de la idea de ‘buey’ o ‘corral de bueyes’, actuara en España el influjo de la palabra perso-arábiga bustân ‘vergel’ ‘cercado plantado de árboles’ (RMa., PAlc., Dozy Suppl. I, 83a) voz muy antigua en árabe y más todavía en iranio, donde se formó (ya en pelví, cpto. de bod ‘olor’, ieur. BHEUDH- ‘percibir’, con stān ‘coger, poner’).―

2 También en el Perú es poco usada, según E. D. Tovar, BAAL XIII, 516. Para los varios países americanos registran bosta o el derivado bostear Granada, Z. Rodríguez, Román, Bayo, Palma, Alvarado, Rivodó, Pichardo, Malaret (Supl.). Pormenores sobre el uso americano y español, y acerca del origen de la palabra, en mi nota RFH VI, 160.―

3 Ernout-M. siguen dudando. En favor de la opinión de Sonny puede citarse la frecuencia del nombre de persona Bostar en inscripciones púnicas (ThLL).