BOCIO, origen incierto, probablemente tomado del b. lat. bocius ‘bubón’, y éste del fr. bosse ‘bulto’, ‘bubón’.
1.ª doc.: 1537.
Por otra parte bocio no es, que yo sepa, palabra popular en ninguna parte, aunque sí muy empleada por los médicos, lo cual está de acuerdo con el aspecto culto (sobre todo en portugués) de la terminación -io, con la mayor popularidad de los sinónimos papo y papera en el castellano de Europa, coto en el de América, y alporca en portugués, y con el hecho de que casi todas las autoridades que cita el DHist. pertenecen a tratados médicos, en varios de los cuales se dan explicaciones sobre el significado del vocablo, evidentemente poco conocido3. Luego debe de ser adaptación de algún término culto, y no puede haber otro que el b. lat. bocius, bocia, documentado por Du C., con el sentido de ‘bubón, landre de la peste’, en textos franceses de 1350-1415, latinización manifiesta del fr. bosse ‘bulto, joroba’, que significó ‘bubón pestilencial’ en francés y en occitano antiguos4. El mismo traslado semántico a ‘bocio’ o acs. análogas se halla, por lo demás, en el Sur de Italia, donde la voz será igualmente de origen francés: calabr. vuozzu ‘buche’, ‘chichón’, ‘papera’, vuozzələ ‘bocado de Adán’ (Rohlfs), sic. vozzu, vozza (Traina), abruzo vozze m., f. (Finamore). Hay que tener en cuenta que en una zona donde este mal no es nada raro se dice popularmente bozo; es decir en la cuenca de Pamplona, según Iribarren, y aun en el valle del Odieta, algo más al NO., donde todavía se habla en vasco. Esto nos obliga a pensar si no podría tratarse al fin y al cabo de un uso figurado de bozo ‘bozal’, pues este mal embaraza la cara no menos que a un perro el bozal, y como éste casi tapa la boca [al bozal se le llama boxo en el Roncal, con formación diminutiva vasca sobre este vocablo romance] como el bozo del jovencito y como los demás objetos llamados en castellano con este descendiente de *BUCCEUS. Es sólo posible, por otra parte, que esta variante sea de formación popular del supuesto cultismo bocio, como debe serlo bofio, la forma recogida por el propio Iribarren (Supl.) en Miranda (pero ahí ya se trata de la tierra llana entre Tafalla y el Ebro y de un ambiente no rústico, pues se habla de una operación quirúrgica).
Es improbable que tenga que ver con bocio el costarric. güecho, centroam. y mej. güegüecho ‘bocio’, probablemente voz indígena (Vid. Membreño y Gagini). Claro que bocio no tiene que ver con el it. gozzo y menos con el lat. tardío geusiae ‘garganta’ ni su afín el fr. gosier ‘gaznate’, con los cuales quiere relacionarlo GdDD 3085.
1 La coincidencia con Servigliano brošolu ‘furúnculo’ (ARom. XIII, 249) debe ser casual, pues en este dialecto -šš- responde al it. -sci-, y -š- al it. -ci-.― ↩
2 En mi obra citada trataba yo de reunirlas relacionando con PYXIS ‘cajita’, de donde por una parte oc. boissa, y por la otra oc. bostia, fr. boîte, cat. bústia íd., pero esto se halla muy alejado semánticamente de ‘bocio’, ‘pústula’.― ↩
3 Falta todavía bocio en Covarr. y demás dicc. del Siglo de Oro, así como en Aut.― ↩
4 FEW I, 467a. Oc. ant. boceta negra traduce el lat. pustula nigra en la Cirugía de Raimon d’Avinhon (S. XII), vv. 970, 975 (ARom. XXV, 74). De obras técnicas como ésta debió tomarse el cast. bocio. ↩