BOCHÍN, ‘verdugo’, del cat. botxí íd., de origen incierto, probablemente tomado del frprov. y fr. oriental botchî, variante del fr. boucher ‘carnicero’, ‘hombre cruel’, ‘verdugo’.

1.ª doc.: 1532 (buchín).

Además de esta forma hallamos bochín (con variante boquín, que será mala interpretación de la grafía -ch-) en Ortega, Romance de D. Álvaro de Luna (S. XVI?), en Lope de Rueda (RH VII, 252), Cervantes (Fcha.), Covarr. y Aut. (como propio de la zona vecina a Cataluña y Valencia), buchí (forma andaluza, S. XVIII; Espronceda, Diablo Mundo v. 3535 (c° IV), rimando con zahorí, etc.), mochín (en J. Hidalgo y Covarr.) y boche (con sus derivados bochero ‘criado del verdugo’ y bochado ‘justiciado’, en el propio J. Hidalgo). En catalán aparece desde 1420 y, a diferencia del cast., es la palabra de uso general. Del cat. viene el logud. buccinu, buzzinu, campid. bugginu (Wagner, RFE IX, 257). No puede relacionarse con el it. boia1 ‘verdugo’ (lat. BOIAcepo’), y si se parte del fr. boucher (> gall. buxeo)2 ‘carnicero’ no se explica la terminación. Tampoco es de creer que venga de mocho (porque desmocha cabezas, como dice Covarrubias), dado lo tardío y local de esta variante. Faltan estudios sobre la antigua germanía catalana, a la que pertenecerá el vocablo. Lo probable es que se tomara del fr. orient. y frprov. botchî, bouchî, boutchî, bouotchî, boutsî, boθí?, formas que se extienden desde Namur hasta el Isère y el Ardèche (FEW I, 587) y corresponden al fr. boucher, que además de la ac. fundamental ‘carnicero’ ha tenido desde la Edad Media la ac. ‘verdugo’ y ‘hombre cruel’. El préstamo de estos dialectos se explica históricamente por los sucesos dramáticos de que fueron teatro el Ducado de Borgoña y el Este de Francia a fines del S. XIV y en el XV, desde Juan el Bueno hasta Carlos el Temerario y Juana de Arco. El cambio de ie en î, como es sabido, es ya antiquísimo en francoprovenzal, y en cuanto al enmudecimiento de la -r en el sufijo -ier, si bien es verdad que en el francés de París no estuvo definitivamente consumado hasta el S. XVI, es posible que hubiese empezado antes, y sobre todo es verosímil que esto ocurriera en los dialectos del Este (aunque sólo fuese primero en los plurales); en el FEW se cita una forma bochie ya en friburgués antiguo. En cuanto al cast. bochín, Mayans, Orígenes (citado por Viñaza, col. 912), reúne otros ejs. de voces germanescas de origen catalán. Comp. borce ‘alguacil, corchete (?)’ en las Poesías Germanescas publicadas por John M. Hill (I, 35, 54, 97; II, 68).

1 Cast. boya, que figura en los diccs., no existe. Covarr. lo cita, mas como palabra italiana.―

2 En Santiago y Pontevedra buxeu íd., Sarm. CaG. 194r. En la terminación puede haber influjo del fr. bourreau, oc. mod. bourrèu, aunque éste es verdugo.