BAQUERO, ‘vestido exterior que cubre todo el cuerpo y se ataca por una abertura que tiene atrás’, origen incierto, probablemente del ár. baqîr.

1.ª doc.: princ. S. XVII (Covarrubias, Lope de Vega, Tirso, Céspedes; un texto de 1600 en Leguina).

Por lo general se encuentra como sustantivo, y esto era lo usual en tiempo de Aut. Sólo hay un ej. del uso adjetivo (sayo vaquero) en Lope y otro en Palafox (Aut.), frente a muchísimos del sustantivo. Los textos conocidos no confirman el supuesto de Aut. y Moraes de que fuese traje de pastores o semejante al llevado por vaqueros. Lo llevaron tanto hombres como mujeres (así en 1613, cita de Ag., en Lope y en el S. XIX) y niños (Aut.; Torres Villarroel: «Mi madre cuenta todavía algunas niñadas de aquel tiempo: si dije este despropósito, o la otra gracia, si tiré piedras, si embadurné el vaquero, el papa, caca y las demás sencilleces que refieren todas las madres de sus hijos», Vida I, Cl.C. 36.29; este significado de ‘vestido de niños’ es desfavorable a la etimología VACCA). El port. vaqueiro, que ya se documenta en 1605, podría fácilmente explicarse por etimología popular; V. otras citas útiles en el trabajo de Robert Ricard sobre marlota, BHisp. LIII, 131-156 (en particular p. 138). Si viene de baqîr o es derivado de vaca, no es enteramente claro, pero lo que desde luego no hay que hacer es admitir doble etimología derivándolo del árabe cuando es sustantivo y de vaca cuando es adjetivo: una de las dos cosas es evidentemente secundaria. Lo que parece apuntar hacia la primera alternativa es que el autor portugués de 1605 y otros lo identifican con una marlota, traje de moros, y Diego Galán habla de «un baquero o almalafa». Ár. baqîr «a garment which is slit in the middle and worn by a woman, who throws it upon her neck putting her head through the slit, without sleeves and without an opening at the bosom» (Lane, 234) es palabra documentada en este idioma desde el S. IX d. C., perteneciente a una raíz bien conocida en este idioma y representada en todas partes ―trátase de una sustantivación del adj. baqîr ‘hendido, abierto’―, aunque no me consta el empleo del vocablo en árabe vulgar (falta Dozy, R. Martí, Tedjini, Ben Sedira, etc.). Esta etimología de la Acad. es posible desde todos los puntos de vista, pero no podrá asegurarse mientras no se conozca bien la historia del traje en cuestión.