BALLICO, ‘planta semejante a la cizaña’, origen desconocido, seguramente ibérico; de ahí el vco. vizc. balekio ‘mala hierba del trigo o lino’ (adaptado a la forma vasca de auxiliar condicional balekio); de la misma raíz BALL-, con otros sufijos, prerromanos como el de ballico, vienen el arag. ballueca ‘cizaña’ y el port. balanco íd.1.
1.ª doc.: vellico, h. 1400, Glos. del Escorial; vallico, Nebr. n5r°2.
En cuanto a ballico, es castellano general, usado por el chileno Ovalle (1644), en Cespedosa de Tormes (RFE XV, 276), y el seudoprimitivo vallo es murciano (G. Soriano).
No parece posible relacionar semánticamente ballueca con el hispanolatino baluca, balluca, balux, ‘arena de oro’ (Plinio), *βάλλεξ (acus. βάλλεκα) ‘piedrecita’ en Hesiquio, como lo hace Ettmayer, ZRPh. XXXII, 725, aunque en opinión de Schuchardt, ZRPh. XXIX, 222, el gall. balòca ‘castaña’, ‘patata pequeña’6, se relacione con el vasco mallugi, -uki, ‘fresa’, lomb. balocྻ íd., bajo la idea de ‘bolita maciza’ («Klumpen»). Sólo en la hipótesis de una comparación entre la avena loca y las piedrecitas que se mezclan con la avena, cabría ver un nexo, pero no es verosímil siendo constante el significado ‘cizaña’ desde el S. XII.
Por otra parte el fr. balle, oc. bala, ‘cascabillo de los cereales’, significa en muchos dialectos especialmente el de la avena, y se cree que viene del fr. ant. baler ‘aventar el grano’ (FEW I, 219b), con el cual comp. el gall., leon. y salm. abalar ‘varear’, ‘zarandear’, cast. aballar ‘mover con dificultad’. Lo mismo si esta familia procede de BALLARE ‘bailar’ que si viene de VALLUS ‘criba’, se concibe que de la idea de ‘cribaduras’ se llegue a la de ‘avena loca’, ‘desperdicio de la avena’. Sin embargo este origen no es verosímil dada la gran antigüedad y fijeza del significado botánico de ballico y ballueca.
1 Comp. gall. balancada «capa de tojos y abrojos con que se coronan los muros para defensa de los sembrados».― ↩
2 Vallizo en Lope, La Circe II, v. 181 (ed. 1776), resulta de una errata valliço por vallico.― ↩
3 En realidad lo que traen los manuscritos de Abenbeclarix es tallûqa o yallûqa (Codera, Rev. de Aragón, V, 342), aunque seguramente hay que enmendar ballûqa.― ↩
4 Forma chocante, que convendría comprobar. Si fuese aragonesismo esperaríamos -ྊ-; si autóctona, -r-.― ↩
5 Con la otra ac. gallega «bastón de buen calibre que usan los mozos cuando van de tuna» (Vall. y ya «palo, garrote, bastón, v. g. le dió con un baloco» Sarm. CaG. 64r), también gall. lucense balóco «croque o chopo-negro, que parece verbasco de flores coloradas» (ibid. 64v y A42v), comp. cat. dial. balloca (Berguedán, Bages), batlloca (Alto Urgel) ‘barra de pino larga para varear nogales, almendros, encinas’ (Ag.; Griera, RLiR V, 214, 217, 218). El enlace semántico con ballueca es difícil, pero no imposible ni mucho menos.― ↩
6 Comp. el latín gálico bullucca, valón bouloque, fr. beloce ‘ciruela’ (FEW I, 623), y la familia leonesa bollaca ‘agalla’ (Castro, RFE V, 32). ↩