BALADÍ, ‘de clase inferior, de poco aprecio’, del ár. baladî ‘del país, indígena’, derivado de bálad ‘tierra, provincia’.

1.ª doc.: J. Ruiz, 1339b (S).

Dozy, Gloss., s. v.; Suppl. I, 109b. Hasta el S. XV conservó baladí el significado árabe1. J. Ruiz aplica al vino cosechado en la localidad, por oposición al vino de Toro, importado; eran bien conocidas y circulaban por toda España las doblas baladíes, acuñadas por los Reyes de Granada, y opuestas a las marroquíes, que se traían de África2; y el jengibre baladí o ‘hierba del ala’, producido en España y menos estimado, se distinguía del jengibre maqui o macis, importado de la India (Nebr., g8r°; PAlc.; doc. cat. de 1404, en Alcover; y otras autoridades en Dozy, Gloss.). Acerca del jengibre baladí, vid. Alan S. C. Ross, «Ginger», a loan-word study, Oxford 1952 (comp. RFE XXXVII, 315-6). Todos estos productos eran de menor precio, y en particular las dobles baladíes, que solían estar muy recortadas, habían dado lugar a muchas quejas y a la súplica repetida de que los reyes de Castilla las retiraran de la circulación, según se ve por los textos de Cortes citados por Eguílaz y el DHist., hasta el punto de que si se admitían era siempre con la condición expresa de pesarlas previamente (Santillana Obr., ed. 1852, p. 145; tratado de 1431). De ahí que se generalizara baladí a todo lo de poca estima, desde Cristóbal de Castillejo († 1550), y ya en el Rim. de Palacio se aplica a un vino agrio.

No es posible separar de dobla y jengibre baladí, el mismo adjetivo en su aplicación general, derivándolo, como hacen Eguílaz y Steiger (Contr., 340), del ár. ƫil ‘falso’ o de su derivado bāƫilî3.

1 En el Fuero de Usagre, 37, valadí es aún ‘aldeano’, como en árabe (Dozy, Suppl).―

2 V. el tratado de 1431 entre Castilla y Granada (RFE VI, 58) y los ejs. del mismo siglo aducidos por Dozy, Gloss.; Eguílaz; y el DHist.―

3 Indudablemente ƫil puede significar ‘frívolo, fútil’ (Bocthor), pero el significado de bāƫilî, bawātilî, es ‘injusto’ o ‘falso, tramposo’, y baladí no significó nunca ‘falso’ por más que diga Eguílaz. Nótese, por lo demás, que bāƫilî sólo se halla en una fuente moderna de Argelia. Valadí ‘rústico, ordinario’ está en el gallegoportugués de las Cantigas: «Vi un coteife mao, va[l]adí» (CEsc. 9.6). El portugués valadio suele pasar por hermano de nuestro baladí, pero la voz portuguesa, hoy desusada, sólo se ha usado en la locución adverbial de valadio ‘en balde, inútilmente’ (C. Michaëlis, RL, III, 189; H. Michaëlis) y en telhado de valadio ‘tejado de tejas superpuestas, sin cal’ (CortesƟo), luego será variante de baldío, como quiere Moraes. Algunos han admitido que port. vàdío ‘vagabundo’ tiene el mismo origen que baladí, y aunque la mayoría de los eruditos se inclina por *VAGATIVUS, es problema que requiere más estudio, pues no es normal la caída de una G entre dos AA.