BAGATELA, ‘cosa de poco valor’, del it. bagattella ‘juego de manos’, ‘friolera’, de origen incierto.

1.ª doc.: 1615, Quijote, II, lxii, 242r°.

Cervantes y Lope (Gatomaq., silva VI, p. 67) consideran todavía voz puramente italiana, cuyo equivalente era el cast. niñería. Pero ya el mismo Lope (DHist.) lo emplea otras veces como castellano, y lo propio hace el chileno Alonso de Ovalle, en 1644. Sin embargo siguió conservando fuerte sabor extranjero, y aunque los escritores galicistas de los SS. XVIII y XIX lo emplearon bastante, por influjo del fr. bagatelle, italianismo muy arraigado en el idioma vecino, hoy todavía es menos vivo que el autóctono friolera. Se discute si el it. bagattella viene de BACAfruto’ (Schuchardt, Z. f. vgl. Spr. XXI, 451) o más bien de una forma francoprovenzal equivalente a oc. ant. bagastel, fr. ant. baastel ‘títere’, basteler ‘hacer juegos de manos’, lo que explicaría la primera de las acs. italianas, tan antigua como la otra, pues ambas aparecen ya en el S. XV, en el Morgante de Pulci (Suchier, ZRPh. XIX, 104, comp. G. Paris, Rom., XXIV, 311).