BACA, ‘techo de las diligencias, donde se colocan equipajes, cubiertos con una cubierta de cuero o de tela’, ‘esta cubierta’, parece tomado del fr. bâche, que designa esta misma cubierta.

1.ª doc.: princ. S. XIX, Larra (Pagés).

El fr. bâche está documentado desde 1741. Se cree que éste, pasando por bâche ‘red en forma de bolsa’ [S. XVI] y ‘saco de tela’, viene del fr. dial. bâchole ‘cesto, canasto’, tomado por un diminutivo, pero procedente en realidad del galo BASCAUDA, de igual sentido. El cast. baca no figura todavía en los diccionarios del siglo XVIII (Aut., Terr.). Fuera del castellano sólo existe baca en catalán, con la primera ac. y además en la locución donar la baca ‘mantear’ (suele escribirse vaca en este caso), explicable porque para mantear puede emplearse una tela o cuero como los que cubrían las diligencias. FEW, I, 267, n.° 6 y n.5; comp. Bloch, REW y Gamillscheg. Del francés pasó el vocablo al franco-provenzal de Suiza (Gloss. des Pat. de la S. Romande) y al prov. bacho, por consiguiente no es inverosímil que también sea voz importada en España, donde al entrar se le confundiría con vaca, fr. vache, tanto más fácilmente cuanto que existían vaca y vaqueta ‘cuero de ternera curtido’ [Covarr.]. No debe olvidarse sin embargo que el origen de la voz francesa es sumamente complicado y que su historia semántica no se halla bien esclarecida, podría pensarse que el proceso migratorio fuese el contrario, siendo baca idéntico a vaca ‘pedazo de cuero’, y que en francés se asimilara este españolismo al genuino bâche ‘cesto’, ‘red’, preexistente, comp. prov. vaco «cuir de vache», «coffre revêtu de cuir, usité sur les diligences» (Mistral). Pero éste puede ser alteración del fr. bâche por etimología popular, y en vista de la cronología es más probable el origen francés de la palabra castellana. Hace falta una investigación especial que compruebe las fechas de aparición en los dos idiomas y aclare la historia del objeto.