BABAZORRO, arag. ‘joven que se atreve a mayores empresas de las que su edad permite’, ‘tosco’, ‘natural de Álava’, probablemente del cat. vasvassor o valvassor ‘vasallo inferior en la escala feudal’, ‘oficial vasallo de un conde’, y este del lat. VASSUS VASSORUMvasallo de vasallos’, comp. it. barbassòro1 ‘persona que se da aires de gran importancia’, procedente de la misma expresión latina.

1.ª doc.: 3.ª ac. 1758, P. Isla; 1.ª ac. 1565, Dr. Porcell (Zaragoza).

Schuchardt, ZRPh. XXVIII, 195, comp. Corominas, RPhCal. I, 34. Es menos probable, aunque no imposible (comp. la 3.ª ac. de baboso), que sea derivado de babaza, aumentativo de baba, según quieren Parodi, Rom. XVII, 53-4, y Sainéan, ZRPh. XXX, 568, pues la idea fundamental en babazorro no es la de ‘bobo, simple’, como debería esperarse entonces. Tampoco es probable que venga del vasco, como admitieron Landázuri, Hist. de Álava, Azkue y el DHist.; en su opinión sería compuesto de las voces vascas baba ‘haba’ y zorro ‘costal’ con la ac. de ‘costal de babas’, y se habría aplicado primitivamente a los naturales de Álava por las muchas que allí se comen; pero esto es seguramente una interpretación secundaria de un remoquete popular, cuyo sentido despectivo no se quiere reconocer localmente. Sin embargo, cf. vco. babalasto (a. navarro, vizcaíno y guipuzcoano) ‘gandul, muchacho grandote’, propiamente ‘tallo de haba’ (a. navarro, vizcaíno, guipuzcoano y roncalés), que forma parte de una larga serie de dicterios vascos de base semántica paralela reunidos por Azkue, Morf. 106.37 ss. ¿Podría ser, sin embargo, un dicterio aplicado primero a los alaveses, como parece fundamentado por los autores indicados?

En su primitivo sentido feudal valvasor en cast. [Acad. ya 1817], apenas se ha empleado más que como voz histórica, y con referencia a Cataluña o Francia; sin embargo debió de ser bien conocido en Aragón.

1 Un gran barbassòro ‘personaje importante (aunque no parece tener matiz irónico)’ en el Decamerón, X, 9; podría pues ser un italianismo, pero ni la localización ni la fecha lo indican (no figura en el Tesoro de Gili). Realmente tiene más apariencia de ser un préstamo del catalán (o del gascón).