ARTANITA, ‘pamporcino’, del ár. ⺆arƫanîȶā íd.
1.ª doc.: 1515, Rodríguez de Tudela, en Colmeiro, IV, 12-13.
El vocablo árabe se halla ya en el Razí (fin del S. IX, Oriente), en el español Abenalbéitar (S. XIII), etc., y designa precisamente el pamporcino, según el uso actual de Egipto (Dozy,
Suppl. II, 114
b-115
a). Según Rodríguez de Tudela y Laguna
artanita era en su tiempo vocablo de boticarios, de suerte que se trata de un arabismo culto. La variante
artanica que la Acad. registra como castellana, citando a Colmeiro, en este autor figura en realidad como portuguesa (Brotero, h. 1800); parece ser también catalana (Ag.)
1 (aran., Gers
artencamp, aran., bearn.
ardencamp, no parecen ser la misma planta que la
artanita).
1 En las Costumbres de Tortosa, ed. Oliver, 417, figura artheyca como un producto sujeto a derechos de aduana. Quizá deba leerse arthēyca = arthenyca, ya que el ungüento de pamporcino tenía empleo medicinal. Desde luego es incierto. El cast. artanica parece formado según el modelo de los diminutivos ratico, puertica, etc., conforme a la norma antillana. ↩