ARROAZ, ‘delfín’, del port. roaz íd., propiamente ‘rapaz’, ‘destructor’, y éste del ant. rabaz, lat. RAPAX, -ଵCIS, ‘rapaz’, por los destrozos que causa el delfín en las redes de los pescadores.
1.ª doc.: ya Acad. 18841; y antes ya en port. roaz (1274) y gall. arroaz (1475).
Schuchardt, ZRPh. XXXII, 84-85. Gall. arroás. En portugués roaz (variante roás) ‘delfín’ ya está documentado en 1274 (P. d’Azevedo, RL IV, 287). Sarm. (CaG. 82v, cf. p. 200) da arroaz, golfín y delfín como nombres gallegos de este mamífero marino: golfín en las costas del Norte, arroaz en las del Oeste. El adjetivo port. ant. rabaz, roubaz, roaz es bien conocido y significa ‘rapaz’ y ‘destructor’ (Fig.); en su forma fonética influyó roubar ‘robar’. Para juzgar el origen de la sílaba inicial de arroaz debería saberse dónde se emplea este nombre; si en Andalucía, podría pensarse en origen mozárabe, pero el uso en Galicia hace dudar de ello. Son imposibles por razones fonéticas y semánticas las etimologías arábigas que propone Eguílaz, 289.
1 La edición actual traduce ‘delfín’, pero en ésta se da la equivalencia «tonina», que según la misma edición significa ‘atún fresco’. Sin embargo en la Argentina tonina, y en Santander tonino (G. Lomas), significan realmente ‘delfín’. ↩