ARMA, del lat. ARMA n. pl. (genit.: ARMORUM) íd.

1.ª doc.: Cid.

Cej. V, § 20. En el latín tardío arma aparece ya como un femenino singular (genitivo armae), por lo menos desde h. 570 (Itinerarium Antonini).

DERIV.

Armario [Berceo], tomado del lat. armarium íd. (primitivamente significó ‘lugar donde se guardan las armas’); una variante disimilada almario es común en los SS. XIII-XVII, es la que Nebr. da como normal, y hoy todavía sobrevive como vulgar. Armero [1431-50]; armería; armerol, antic., del it. armaiuolo, derivado de arme ‘arma’. Armar (Cid; vid. Cuervo Dicc. I, 610-5), del lat. ARMARE íd. Armada [1476, Woodbr.; APal. 297b]. Armadera; ast. ‘cada una de las piedras que se ponen en el caleru, en forma de puente, haciendo de parrilla’ (V). Armadijo [A. de Cartagena, † 1456]; armadija [1241: F. Juzgo]; la n de las variantes armandijo, -ija [1514], puede explicarse por influjo de argamandijo, o sencillamente por propagación de la nasal m. Armadilla. Armadillo [1614], de aquí el fr. armadille [1762: Rom. LVI, 171-4]. Armador. Armadura [princ. S. XIV, Juan Manuel]. Armamento [1295-1317], tomado del lat. armamentum; existió asimismo variante popular armamiento; ast. armentíu ‘la armadura de un arco, dosel o cosa análoga’ (V), armentios ‘aparejos de bestia, arreos militares, impedimento, adornos’ (R). Armanza, ant. Armazón [1492, Woodbr.; 1535]. Desarmar [Nebr.]; desarmador; desarme [ya Acad. 1884]. Rearmar, rearme (neologismos que faltan aún Acad. 1936). Inerme, tomado del lat. inĕrmis, íd., derivado de arma.

CPT.

Armatoste, ‘aparato con que se armaban antiguamente las ballestas’ [Nebr.], del cat. ant. armatost íd.1, compuesto del verbo armar y el adverbio tost ‘pronto’ (porque facilitaba el acto de armar la ballesta), comp. M. P., Rom. XXIX, 338-9; aunque en rigor podría admitirse que el vocablo se formó en castellano con el antiguo toste (Alex. 1850, S. Ildef. 382; tost: Alex. 1043, 2145, S. Lor. 78), adverbio a su vez tomado del catalán, lengua de Oc o francés2, y mucho menos frecuente y popular que en estos idiomas; por otra parte armatoste no tiene correspondencia en lengua de Oc ni en italiano, y el fr. antic. armatôt [fin S. XVI: BhZRPh. LIV, 86] es tardío y su -a- le denuncia como castellanismo o catalanismo; al anticuarse la ballesta con la generalización de las armas de fuego, armatoste pasó a designar un enser viejo y embarazoso [Aut.], y en esta nueva ac. el vocablo, procedente del castellano, volvió al catalán moderno (armatosta, f.), donde había quedado anticuado: se trata de un curioso fenómeno de migración verbal en zigzag. Alarma [1548: Palmerín]; alarmar [1723], alarmante, alarmista.

Compuestos cultos: armífero, de armĭfer, compuesto con ferre ‘llevar’; armígero, de armĭger, con gerĕre ‘llevar (algo) puesto’; armipotente; armisonante. Armisticio [Aut., como neologismo], tomado del lat. mod. de los diplomáticos armistitium (quizá por conducto del fr. armistice, que ya se halla en 1688), palabra compuesta con el verbo stare ‘ester quieto’, según el modelo de los lat. justitium ‘suspensión de los tribunales’ (jus ‘derecho’ + stare), solstitium ‘solsticio’ y análogos, comp. Bloch, ZFSL LIII, 26-32.

1 Ya 1546, y la variante armatoç ya en dos documentos de h. 1460 (Alcover).―

2 Fr. ant., oc. cat. t྿st, it. t྿sto ‘pronto’, vienen como es sabido del lat. T֊STUS, participio de TORRERE, que cambió su sentido de ‘tostado’ en ‘vivo, vivamente’ (seguramente pasando por ‘duro’ y ‘atrevido’, acs. conservadas en italiano), de donde ‘rápidamente, pronto’. De ser autóctono el vocablo en castellano tendría la forma *tuesto. Los términos castizos y más corrientes en castellano antiguo eran aína, privado, luego, cedo.