ARDER, del lat. ARDRE íd.

1.ª doc.: 2.ª mitad S. X, Glosas de Silos, 268.

Cuervo, Dicc. I, 602-605. Aunque lo normal en castellano ha sido siempre la construcción intransitiva, como en latín, se halla a veces como transitivo en la ac. ‘abrasar’, vid. Cuervo, p. 604b, y M. P., Antol. de Pros., p. 294; esta construcción, que ya aparece en el bajo latín español a fines del S. XI, es frecuente hasta el XVII, pero ya Aut. la nota de rara; de aquí arderse una casa, una calle, ‘incendiarse’, en Sem Tob (copla 73), G. de Alfarache (Cl. C. I, 216.11), etc.; ast. ardése ‘picarse las morcillas o las viandas’, ‘agriarse, acidularse’ (V). Vasco vizcaíno adore «ánimo, fuerza vital».

DERIV.

Ardiente; ardentía, en cast. es voz poco castiza; el port. ardentía en el sentido de ‘fosforescencia en el mar’ se halla ya en el S. XVI (Castanheda, Fig.) y no lo será en gallego (DAcG.), pero ahí toma además el sentido ‘ola muy elevada, muy crecida’ (ib., Lugrís; Irm. Fal., p. 286 «es una ola que bate con ruido y se despedaza llena de espuma en las rocas», ac. que quizá se desarrolló por comparación de ésta con la fosforescencia). Ardimiento ‘acción de arder’ [Partidas (D. Alonso, Leng. Poét. de Góngora); Nebr.]. Ardiondo ‘lleno de ardor’ (sólo en Pacheco, Sátira Apologética: DHist.), correspondería a un adjetivo latino derivado *ARDIBŬNDUS, tipo de formación que fué fecundo en lengua de Oc, pero no en castellano (sin embargo hediondo, y los adjetivos de animales en celo del tipo verriondo). Ardor [Berceo; Cuervo, Dicc. I, 605-6], del lat. ARDOR íd., derivado de ARDRE; ast. ardor del agua ‘fosforescencia del mar’ (V); ardorada, ardoroso; ardura ‘angustia, apuro’ [Berceo; Alex.; Cej. V, § 2; Acad. 1884, no 1822], sale de ardor por cambio de sufijo; a. nav., vizc. lab., etc. ardura ‘cuidado, diligencia, providencia’, en algún punto ‘aplicación, estudio, intención, temperamento’ y aun ‘buen aspecto, aspecto saludable’ (cf. Azkue § 2); Auñ. emplea más éste que ajol y con diferente matiz (algunos oponen guip. ajol a vizc. ardura, L. Mendizabal LVca. 168). Enardecer [h. 1400, Glos. del Escorial], aunque ya existe inardescĕre ‘incendiarse’ en latín, parece tratarse de una formación nueva del castellano, no representada en los demás romances, pues inardescere era intransitivo a diferencia de enardecer1; enardecedor, enardecimiento. Exardecer ant.

CPT.

Ardeviejas.

1 En el glosario del Escorial traduce a flagrare, intransitivo, mas puede tratarse de una inexactitud como las que menudean en estas obras. En el S. XVII (Sigüenza, M. de Ágreda) es ya transitivo. Se cita un fr. ant. enardre «brûler», pero oc. ant. enardir ‘encender’ es dudoso (FEW I, 132); REW 620 agrega loren. enadí ‘entusiasmado’. El cat. enardir está más bien en relación con el fr. hardi.