ALGAIDA, del ár. ġáȳȓa ‘pantano, cañaveral’, ‘arboleda en lugar pantanoso’, ‘soto, bosque’.
Según Covarr.: «Nombre arábigo. Dice Tamarid que vale bosque o breña». No resulta de esto que haya existido un cast.
algaida ‘bosque’, aunque diccionarios posteriores lo dedujeran así
1, pues es claro que Tamarid sólo da el significado del supuesto étimo de la voz castellana, cuyo sentido no indican él ni Covarr. Ahora bien, según
Aut. ésta significa ‘médano o cerro de arena movediza junto a la orilla del mar’, y agrega que se emplea en la costa de Andalucía. De hecho Oliván (1856) empleó el vocablo en este sentido y hay una posesión rural muy conocida en Sanlúcar de Barrameda llamada
La Algaida, de terreno medanoso fijado por las raíces de los árboles y lleno de marismas (Madoz)
2. Como éstas son las condiciones normales en que se hallan los médanos en todas partes, no dudo de que el étimo es la citada voz arábiga en su primera ac., documentada por los antiguos diccionarios
Qamûs y el del
?auharí (en Freytag III, 306
b) y que bien parece ser la etimológica, pues el verbo
ġâȓ significa ‘escasear el agua’; para España, PAlc. define
ġáȳȓa como ‘bosque’, pero también como ‘soto’, es decir, ‘arboleda junto al agua’, y ‘herbazal’, que por otra parte traduce también a
marǤ ‘pantano’. Las etimologías que busca Dozy,
Gloss., 118, para
algaida ‘médano’ (
gâs,
gauz) son imposibles fonéticamente y mal documentadas; y en cuanto a
qa⺆îda ‘montón de arena de forma no alargada’, que es la que propone Eguílaz, 174, esta palabra sólo se halla en el
Qamûs y no tenemos noticia de que existiera en árabe vulgar.