ALCÁFAR, ‘grupa del caballo’, del ár. kafal íd.

1.ª doc.: h. 1300, Gr. Conq. de Ultr.

Comp. Eguílaz, 125; Neuvonen, 192. También en el Graal castellano y portugués (C. Michaëlis, RL XI, 49-50) y en el portugués Mestre Giraldo (a. 1318: RL XIII, 224). La ac. ‘jaez del caballo’ sólo se basa en la vaga definición de Aut. («cubierta, jaez, adorno o armadura del caballo»), que a su vez cita un pasaje de la Gr. Conq. de Ultr., II 220r°b19 (ed. Cooper); ahora bien, ahí se trata de una parte del cuerpo del animal. En árabe puede designar una cubierta del caballo o bien sus ancas (Freytag), pero ésta es la ac. documentada en España (R. Martí) y la que hoy corre en África (Bocthor, Humbert). No se puede asegurar del todo cuál de las dos acentuaciones alcafár o alcáfar, que se han indicado para la voz romance, es la cierta, pues si ésta es la que corresponde al árabe clásico, el vulgar de España trasladaba muchas veces el acento a la última sílaba en palabras de esta estructura. Sin embargo la variante alcafre ‘trasero, grupa’ de la Crón. Troyana en gallego del S. XIV (I, 316) nos hace inclinar por alcáfar. Vid. además Tallgren, Homen. a M. P. II, 687. También port. ant. alcáfar, en el Graal (glosario de Magne).