ALCUZA, del ár. marroquí y egipcio kûza ‘jarrito’ (ár. kûz).
1.ª doc.: 12531.
Dozy, Gloss., 96; Neuvonen, 212. Tiene -z- sonora en G. de Segovia (p. 86) y Nebr.; alcuzza con sonora geminada entre los sefardíes de Marruecos (BRAE XIII, 232). No figura en PAlc. (que traduce el árabe por motlí), pero sí en R. Martí, 453 (quien traduce «legitus», o sea lecythus ‘alcuza’). Es ya clásico kûz «cruche à goulot, cruchon» «pot a une anse»; después en el uso común se hizo palabra vulgar, evitada por los escritores, pero empleada en algún texto avulgarado como las Mil y una Noches o el Hazz al-Qahûf: Dozy II, 498a.
1 Según Dozy eouza, en un doc. de 998, es errata por couza ‘alcuza’. Pero es extraña la o. ↩