ALBUDECA, del ár. buƫƫáiȟa diminutivo de baƫƫîȟa ‘badea: sandía o melón de mala calidad’.

1.ª doc.: 1537; budefa en Alex. Ρ, 792b.

Steiger, 233. Según Laguna, Covarr. y Aut. es palabra catalana y no castellana; la Cirugía de Vigo, donde aparece como castellana, contiene otros aragonesismos o catalanismos (brisa, p. ej.). Ignoro de dónde proviene la variante albudega citada por Engelmann. Del catalán viene el girondino aoubièque «sorte de petite calebasse de la grosseur d’une orange» (Moureau). La forma propiamente castellana es BADEA, judeoespañol bateha (Rom. XLIX, 31-32), port. pateca (Schuchardt, Wiener Sitzungsber. CXXII, xii, 56-57n.). Una forma como el budefa del Alex. ha pervivido en gall.-port.: gall. botefas (botejas p. 373 es errata) «llaman en Padrón a los calabazos o calacús muy redondos y algo rayados» Sarm. CaG. 161v, botefa y boteifa en Tras os Montes y el Minho (vid. Pensado, o. c., p. 130).