ALBUDECA, del ár. buƫƫáiȟa diminutivo de baƫƫîȟa ‘badea: sandía o melón de mala calidad’.
Steiger, 233. Según Laguna, Covarr. y
Aut. es palabra catalana y no castellana; la
Cirugía de Vigo, donde aparece como castellana, contiene otros aragonesismos o catalanismos (
brisa, p. ej.). Ignoro de dónde proviene la variante
albudega citada por Engelmann. Del catalán viene el girondino
aoubièque «sorte de petite calebasse de la grosseur d’une orange» (Moureau). La forma propiamente castellana es
BADEA, judeoespañol
bateha (
Rom. XLIX, 31-32), port.
pateca (Schuchardt,
Wiener Sitzungsber. CXXII, xii, 56-57n.). Una forma como el
budefa del
Alex. ha pervivido en gall.-port.: gall.
botefas (
botejas p. 373 es errata) «llaman en Padrón a los calabazos o calacús muy redondos y algo rayados» Sarm.
CaG. 161
v,
botefa y
boteifa en Tras os Montes y el Minho (vid. Pensado,
o.
c., p. 130).