ALBOROTAR, origen incierto, probablemente tomado del lat. volūtare ‘agitar’ (derivado de volvere ‘dar vueltas’).

1.ª doc.: abolotar, embolotar, 1475, G. de Segovia; alborotar, h. 1490 (Pulgar, Nebr.)

Muchos filólogos se han empeñado en buscar a esta palabra un origen común con alborozar, pero el étimo arábigo de este vocablo, ahora bien conocido, no puede explicar de ninguna manera alborotar. Por otra parte las áreas geográficas de las dos palabras son diferentes; aquélla es exclusivamente portuguesa y castellana, mientras que ésta es sobre todo catalana (avalotar, esvalotar) y se extiende a las hablas meridionales de la lengua de Oc1. Luego hay que buscar a alborotar una etimología diferente de alborozar. Por lo demás contrasta la fecha tardía del cast. alborotar2, con la frecuencia del cat. avalotar en la Edad Media, desde el S. XIII (Desclot, San Pedro Pascual)3, y con la aparición del langued. aval྿t ‘tumulto’ en fecha tan temprana como 12554; esta diferencia cronológica y el hecho de que el más antiguo testimonio español del sustantivo alboroto, en la forma avolot, corresponde a un texto aragonés de la Crónica de Lucas de Tuy, escrito h. 1300 (RH LXXXI, i, 420), sugieren la probabilidad de que alborotar sea una catalanismo antiguo. De la comparación de las formas resulta que la más antigua es avolotar, cambiada en el cat. avalotar por disimilación de vocales; con injerencia de la inicial arábiga al-, favorecida por el sinónimo alborozar, el castellano hizo albolotar, de donde alborotar por disimilación de las l, pero la forma originaria todavía se conserva apenas alterada en el colomb. envolatarse ‘alborotarse’, el volate de las fiestas ‘la multitud de atenciones’ (Cuervo, Ap., § 936), y en el and. bolote ‘jaleo, confusión’ (AV). De España pasó el vocablo al sardo abbulottare (Guarnerio, KJRPh. IV, 190) y al it. antic. alborottarsi, alborotto ‘tumulto’ (SS. XVI-XVII: Zaccaria).

En cuanto a la etimología, Storm propuso el lat. arcaico RUTUBAconfusión’ (Rom. V, 165), imposible fonéticamente. Moll, que había pensado en identificar con alborozar (BDLC XIII, 348; Dicc. Alcover), en 1932 (AORBB V, 232) propuso derivar de volar; yo había pensado en lo mismo, admitiendo que se pasó de ‘revolotear’ a ‘hacer ruido de aleteo’, pero desde el punto de vista semántico resulta forzado. Me parece más probable la sugestión de Tallgren, Neuphil. Mitteil. XIII, 163-4: lat. volutare ‘dar vueltas’, que también aparece en el sentido de ‘agitar’5. Piel (RF LXVII, 373) apoya la etimología VOLUTARE recordando el port. ant. volta ‘tumulto, alboroto’ (en la Demanda do Graal). El vocablo habría entrado como cultismo, y no habiendo en romance verbos en -utar se cambiaría en -otar, sufijo frecuente. Nótese que el mismo VOLUTARE ha dado el gasc. y langued. bouludà ‘revolver’ (Mistral), y el empordanés abaluda, baluda, ‘rumor’, ‘multitud confusa’ (Alcover; lo he oído aplicar a un ejército derrotado en retirada), y compárese con el bearn. abalòt «attroupement», abaloutà «se porter en troupe, se pousser du même côté», perteneciente a la familia de alborotar. Claro está que en España alborotar entró en contacto semántico con alborozar, y así alborotado y contento es lo mismo que ‘alborozado’ en el Quijote I, cap. 42 (ed. Cl. C. IV, 109).

DERIV.

Alboroto [avalot h. 1300, vid. arriba; alborote en Nebr., Canc. de Castillo y Lope de Rueda; alboroto ya en el Amadís; albarot ‘ruido’ en vasco suletino]. Alborotado.

CPT.

Alborotapueblos.

1 El port. alvorotar es raro (dos ejs. del S. XVI en Moraes) y hoy anticuado o provincial del Norte (Fig.).―

2 Hay un ejemplo en el Cavallero Zifar, pero sólo figura en la ed. S, de 1508. Los manuscritos traen alboroçarse en el mismo pasaje (ed. Wagner, 489.14).―

3 Véase Alcover. Otros ejemplos: avolotar, Eiximenis, Regiment, 52.11, 101.8; avalotar, ibid., 101.5; Terç del Crestià, ed. N. Cl. VI, 130; J. Roig, Spill, v. 6318; avolotador, Metge, Somni, 166.6; avalot, Costumbres del Valle de Áneu, RFE IV, 47; J. Roig, Spill, v. 3647. El significado más general es ‘provocar un tumulto popular’.―

4 Flamenca, v. 7884. Raynouard, guiándose por su etimología falsa avalar ‘bajar’ quiso traducir «abaissement, culbute», y todavía quedan huellas de esta falsa interpretación en la definición de Paul Meyer, «renversement, abattis», adoptada por Levy, Petit Dict. Se trata de un combate singular entre dos caballeros que se atacan ruidosamente: las espazas ab los elms coton (‘chocan’)... Hom no vi mais tal avalot, Quascus y fer al mais que pot. Como siempre, es ‘tumulto’.―

5 Volutare animum, Tito Livio, 9, 17. Volutatio ‘agitación’ en Séneca, ep. 99 (in tanta volutatione rerum humanarum); íd. Tranquill. 2.