Eguílaz, 96. En este texto alfonsí aparece
alazán como femenino (vid. Neuvonen, 176), de acuerdo con el uso morfológico de la época. Nótese la variante
alazano (
Canc. de Baena; Fern. de Andrada; 1551, F. Chacón,
T.
de la Jineta, cap. 1). Para el significado del adjetivo árabe, Dozy,
Suppl. I, 592
b. Kazimirski dice que
Ȑaz⺆ar es lo mismo que
Ȑašqar; ahora bien, ésta es la palabra con que Bocthor traduce el fr.
alezan. La etimologí
ɅiɊân que propone Lokotsch no conviene semánticamente, pues éste sólo significa ‘caballo de raza’, ‘caballo padre’ (Freytag; Dozy,
Suppl. I, 297). Acerca del uso de
alazán en la Argentina, vid. A. Alonso,
Probl.
de la l.
en Am., 170. Del mismo origen que la voz española es el port.
alazão. El cat. ant.
alatzà,
alazà [S. XVI], y el fr.
alezan [1535], son castellanismos.
El cambio de *alazar en alazano o alazán es debido a influjo de la voz preexistente ruano o rúan, otro pelaje de caballo.