AJIMEZ, del ár. šimâsa ‘ventana de yeso, como enrejada’.

1.ª doc.: 1487, Repartimiento de Vélez-Málaga; 1496, N. Recop.

Dozy, Gloss., 219-20. Erróneamente, Eguílaz, 77-78. La ac. moderna ‘parte del edificio que sale fuera de la pared maestra’ no aparece hasta Aut., que la declara propia de Córdoba y otras localidades andaluzas, y ya se había hecho popular, aun en Andalucía, en todo el S. XIX: Torres Balbás, Al-And. XIII, 415-427. Pero en el primer texto en que aparece, y hasta el S. XVII inclusive, significa ‘balcón o ventana saliente cerrados por celosías de madera que servían para que se asomaran las mujeres sin ser vistas’. El vocablo árabe, cuya primera vocal no se conoce con seguridad, pertenece a la misma raíz que šams ‘sol’ y šamas ‘ser brillante’, de modo que el significado ‘abertura para luz, ventana’ está bien asegurado. En hispanoárabe se empleó asimismo otro derivado šamsîya, definido por PAlc. en los términos transcritos arriba. También en R. Martí, el Edrisí y Almacarí, designa esta forma una especie de ventana (Dozy, Suppl. I, 786b). En Canarias se halla también documentación temprana y en una ac. parecida a la conocida como antigua: «la carnecería y pescadería, fuera bien que se hiciese un aximés e saledizo... sobre las puertas para que la gente que llegan... estén defensibles a las lluvias (doc. de 1518 que el Prof. E. Serra Ráfols me cita del A. C. Tenerife). Probablemente ajimez viene de una forma *šimâs colectivo correspondiente a šimâsa; la base šammâs supuesta por Simonet, Descr. del R. de Granada2, p. 59, que sería satisfactoria morfológica y fonéticamente, no parece que esté documentada.