AGUANAFA, murc., ‘agua de azahar’, traducción parcial del ár. Ȑ náfɅa ‘agua de olor’.

1.ª doc.: augua naffra, 1469 (inventario arag.: BRAE IX, 119); aguanafe, 1631 (murc.: López Tamarid); agua de nafa, 1726 (murc.: Aut.).

El agua de azahar se llama hoy en Marruecos Ȑ zahar (Lerchundi), del cual es traducción parcial el cast. agua de azahar. Como náfɅa significa ‘olor, aroma’, es probable que en hispanoárabe se usara también Ȑ náfɅa. Sería vocablo peculiar del hispanoárabe levantino, pues sólo está en R. Martí, no en PAlc. Del mismo origen salen el cat. aiguanaf (aygua nafa en 1653 y en Valencia), el val. flor de nafa, el fr. antic. eau de naffe [S. XVI : DGén., Devic], it. acqua nanfa, acqua lanfa. La forma aragonesa se debe a influjo de nafra ‘herida’, ‘matadura’. Covarr. da agua nefa como valenciano: puede ser error en vez de agua nafe, castellanización del cat. aiguanaf. Eguílaz cree que se trata del ár. naffâɅ «odoriferum» (cosa olorosa) en R. Martí, lo cual es aceptable desde el punto de vista fonético, puesto que la acentuación hispanoárabe sería náffaɅ; entonces se hubiera dicho primero *nafa y secundariamente aguanafa, pero el uso de aquella forma sin el acompañamiento de agua es puramente hipotético.