AGUAITAR, del cat. aguaitar ‘estar al acecho’, ‘mirar’ (o quizá del gasc. ant. agoaitar), derivado de guaita ‘vigía’, ‘centinela’, y éste del fráncico *WAHTAguardia, servicio de guardia’ (a. alem. ant. wahta, alem. wacht).

1.ª doc.: h. 1300.

Gamillscheg, R. G., I, 173. En Aragón (donde aparece primeramente: Tilander, 102.72)1 y Navarra es donde el vocablo ha tenido siempre mayor vitalidad. Pero de allí se corrió a lo largo del Cantábrico, por Asturias (aguaitar ‘acechar, atisbar’, Rato)2, hasta Portugal, donde es anticuado o vulgar (C. Michaëlis, KJRPh. IV, 339). Parece haberse también empleado en Andalucía (Nebr.: «aguaitar o assechar: capto, insidior», aguaitador, aguaitamiento; Ordenanzas de Sevilla, ed 1527). Aut. lo da como voz anticuada y lo mismo se deduce ya de Covarr. En realidad nunca fué voz de uso general. Seguramente partiendo del leonés se propagó el vocablo a América, donde se usa en todos los países de lengua castellana, aunque en todas partes está confinado al uso vulgar y campesino3. Cej. IV, pp. 177-8.

DERIV.

Guaita ‘guardia, vigilia’ (para ejs., vid. Cej., Voc.; Tiscornia; Acad. cita un verbo guaitar, que Cej. IV, p. 177, documenta en Navarra4, S. XV), del cat. guaita, V. arriba y n. 3.

CPT.

Aguaitacaimán.

1 Hoy aguaitar por la ventana ‘mirar’ en Echo, vid. Kuhn, RLiR XI, 15.―

2 Guetar «andar a la gueta o acechando...», parece ser galicismo regional reciente.―

3 Malaret, Vocab. de P. R.; Supl.; Pichardo; BDHA V; R. Duarte; Gagini; Cuervo; Lemos; M. L. Wagner, RFE XX, 177; Tiscornia, M. Fierro com. y anot., 371-2. En varios países se oye la forma vulgar agüeitar. Quizá tenga el mismo origen el mej. agüitarse ‘dormirse’, estar agüitado ‘amodorrado’, pero esta ac. derivaría de guaita ‘cada una de las cuatro partes en que se dividía la noche y en las cuales los marinos y pescadores se reparten la vigilancia mientras los demás duermen’. El lenguaje de la gente de mar en Cataluña empleaba las expresiones horarias a la primera, a la segona guaita, etc. (vid. Ag.), y de aquí se extendieron en el S. XV a Castilla (Crón. de Pero Niño, en Cej., Voc.) y a Portugal (Crón. de Eannes de Zurara, en Moraes). Guaita era traducción del lat. vigilia, usado parecidamente. Como mientras el marino designado estaba de guardia o de guaita, los demás dormían, de aquí nació el cat. guaitó ‘siesta’ (Ag.), que he oído en la Costa de Levante en la variante gaitó, usada especialmente por los pescadores. Como tantos otros términos de la gente de mar el vocablo pasaría a América.―

4 Guaitatu ‘acechar, espiar’ b. nav., sulet., goaitiatu idem. ronc., goaitatu ‘observar’ en Sule, Roncal, Amikuse, vasquizado en goaitean o goaietan ‘acechando’ en Amikuse (b. nav.). En cuanto a guaito, que parece ser el nombre en castellano vascongado de la ‘cabruza o makon’ «pececillo de entre peñas, negro y malo para comer» (pues así traduce Azkue este nombre vasco) no creo que tenga relación con la familia romance de aguaitar; más bien parece palabra de origen vasco, tal vez relacionada con el donostiarra guar ‘tentáculos de pulpo, jibión, etc.’ [como éste significa también ‘rayo de sol’ y podría derivar de la raíz de (e)gu(zki) ‘sol’, puede tratarse de una comparación de forma] o más bien con el vizc. y guip. guai (guaje) «courant, fleux rapide de la mer ou grande marée», en calidad de derivado con el sufijo vasco -to (diminutivo, etc.).