ABARCAR, del lat. vg. *ABBRACCHICARE ‘abrazar’, derivado de BRACCHIUM ‘brazo’.
1.ª doc.: h. 1300 (Poema de Yúçuf, A2b: abarca en rima con comarca); J. Ruiz.
DERIV.
Abarcador (Guillén de Segovia: Nougué, BHisp. LVII). Abarcón (ya Aut.). Sobarcar4 [«suffarcino», Nebr.; A. de Guevara, en Fcha.], de un lat. vg. *SUBBRACCHICARE íd.; asobarcado ‘que lleva algo bajo el brazo’ (G. de Alfarache, en DHist.). Con la alternancia so-, za(m)-, que es habitual en este prefijo: port. ant. sambarcar ‘cerrar con tranca las casas de los que hicieron quiebra’ y su derivado sambarca o sambarco ‘faja con que las mujeres se ceñían el pecho’, ‘tranca para cerrar una casa’, ‘correa que se pone a las mulas de coche para que no les dañen el pecho los tirantes’, de donde se tomó el cast. zambarco de esta última ac. [Aut.]; quizá tenga el mismo origen el port. açambarcar ‘acaparar’, ‘monopolizar’.
1 Nótense asimismo las acepciones singulares en que aparece en el Recontamiento de Alixandre (S. XVI, aljamiado): abarcado con ‘rodeado de’, abarcar ‘terminar, agotar’ (RH LXXVII, 464, 587).― ↩
2 Chiloé, Perú, Ecuador, Costa Rica, Tabasco, Cuba (Malaret, Supl.; Lemos; Gagini; Santamaría; Pichardo; Ca. 123, 167). Se halla abarçar por abrazar en Calila y Dimna, ed. Allen 12.255.― ↩
3 En una nota reciente Malkiel (Word VI, 68) pone brevemente en duda la etimología a base de BRACCHIUM fijándose en que en los textos más antiguos abarcar no significa ‘ceñir con los brazos’; sin embargo, si piensa en el sentido de ‘asir’ que presenta en J. Ruiz y la Danza de la muerte, éste puede relacionarse con BRACCHIUM. Por otra parte no veo otra etimología razonable. Esperemos a que desarrolle más su idea. Sea como quiera sobarcar constituye una buena confirmación de la etimología tradicional; nótese que no sería de buena ley admitir que sobarcar se deba a un cruce de abarcar con sobaco, pues no hay un verbo *sobacar, y no es de buen método suponer cruces de verbos con sustantivos. Sí podría, en cambio, pensarse en cruce de abarcar con el arcaico sobraçar (Alex. 989, 1.ª Crón. Gral. 621b28, 34), pero siendo éste vocablo raro me parece más probable admitir que resulta de sobracar bajo el influjo de abraçar; nótese que la forma sobraca figura en uno de los mss. de la Crón. Gral. ↩
4 Aparece ya en el gallego de las Cantigas: así en R. Lapa, CEsc. 57.5: «e sobarcad’ e un velh’ espadarron» (con las variantes en los diferentes mss.: sobarcar, sobarçar, sobraçar) y 292.3 : «lhi viron trager / un citolon mui grande sobarcado», con el significado de ‘sobraçar, trazer debaixo do braço’. ↩